В глубине души
Шрифт:
На голове куклы почти не было волос, а то что осталось, разделялось и образовывало высокую прическу. Фарфоровый череп венчала маленькая корона, украшенная миниатюрными кристаллами, которые зловеще мерцали в свете фонарей.
— Похоже, это и есть Королева, — прошептала Изабелла. — Стало быть, зовут ее Виктория, поскольку одета в черное с головы до ног. И правда — после смерти короля Альберта она до конца правления носила траур.
— Кукла реагирует на движение, как и часы, — напомнил Фэллон. — Это отличительная черта всех игрушек Брайдуэлл.
— Как
— Поговорим об этом позже.
Кукла, скрипя шарнирами, двигалась к Изабелле с пугающим упрямством, и чем ближе подходила, тем гуще ее окутывал туман.
— Похоже, она тебя засекла, — заметил Фэллон.
— Да, я чувствую. Она начинает вырабатывать энергию, похожую на ту, что испускали часы, перед тем как наступила темнота.
— Не стой на месте, двигайся, — сказал Фэллон. — Быстро меняй местонахождение — пусть опять попробует тебя засечь.
Изабелла хотела было шагнуть в сторону, но мышцы отказались подчиняться, а когда открыла рот, чтобы сказать об этом Фэллону, то вдруг поняла, что не может произнести ни звука. Разум начал затуманиваться, по телу поползло ужасное оцепенение.
Последним усилием она сконцентрировала свои сверхспособности на шагающей к ней кукле. Изабелла умела рассеивать человеческую энергию, но перед ней был механический робот. С другой стороны, напомнила она себе, сила, заключенная внутри его, изначально принадлежала человеку.
Изабелла поймала волны паранормальной энергии, исходившие из холодных стеклянных глаз игрушки, а потом послала им навстречу нейтрализующий луч. Оцепенение немного спало. Она перевела дыхание и смогла шагнуть в сторону.
В темноте послышалось мрачное клацанье, и глаза куклы начали вращаться в поисках жертвы. В тот же миг Фэллон молниеносно заскочил ей за спину. Почувствовав это, кукла повернулась, скрипя высокими ботинками, и нацелилась на него.
Тогда он поднял фонарь и резко, с силой опустил на голову робота. Фарфор треснул. Королева наклонилась назад и рухнула на пол, лицом вверх. Стеклянные глаза продолжали безумно вращаться в поисках цели. Деревянные ноги и руки совершали судорожные движения, но подняться кукла не могла.
Просвет в люке загородили — кто-то заглянул вниз.
— С вами все в порядке? — крикнул Генри. — Мы слышали шум.
— Ситуация под контролем, — громко ответил Фэллон. — Мы просто встретились с Королевой.
Стараясь не смотреть в ее убийственные глаза, он осторожно перевернул куклу лицом вниз, и пульсировавшая там энергия стала утекать в бетонный пол, не причиняя никому вреда, хотя голова и тело робота, ее все еще дергались и стучали.
Фэллон сорвал с куклы остатки платья, корсет и снял деревянную панель. Внимательно наблюдавшая за его действиями Изабелла увидела в свете фонаря изящные шестеренки сложного часового механизма, продолжавшие исправно крутиться.
— Странно, что почти нет коррозии, — удивился Фэллон. — Теперь понятно, почему спустя столько лет стеклянные глаза продолжают излучать паранормальную энергию. Если заключить в предмет солидную дозу этой силы,
— С часами та же история, — заметила Изабелла. — Убийца сказал, что всего лишь немного смазал их и они сразу пошли.
Фэллон засунул руку внутрь куклы и что-то там покрутил. Робот наконец перестал двигаться.
Изабелла посмотрела на застывшую наконец королеву и произнесла, обращаясь к ней:
— Нам было не смешно [1] .
Фэллон коротко улыбнулся.
— Не смогла удержаться?
— Прости, нет. Наверное, ты не часто используешь эту цитату?
— Очень редко. — Он внимательно осмотрел механизм. — Итак, большинство деталей оригинальные, конца девятнадцатого века, но видны следы ремонта и есть несколько новых шестеренок.
— Ее недавно ремонтировали?
1
Такой фразой отреагировала королева Виктория, когда в ее присутствии некий гость осмелился рассказать фривольный анекдот. — Здесь и далее примеч. пер.
— Нет. Куклу чинили тогда, двадцать два года назад.
— И часы тоже?
— Да.
— Значит, вот что тут происходило. Те трое привезли в Коув изобретения миссис Брайдуэлл и попытались заставить работать.
— Да, но это не самое интересное. — Фэллон показал свою ладонь и она увидела на ней масло.
— Куклу недавно смазывали?
— Да, об этом говорят и следы. — Фэллон поднялся и посветил фонарем на пол: в пыли виднелись четкие отпечатки мужско обуви.
— Но как этот человек сюда попал? Неужели Вера и Генри обманули нас, сказав, что все время держат люк на замке?
— Я так не думаю, — возразил Фэллон. — Есть другая, более правдоподобная разгадка этой тайны. Мне кажется, я чувствую, как из той комнаты немного дует. Пойдем туда.
Они прошли сквозь дверной проем в соседнее помещение. Изабелла замерла на месте, прошептав:
— Боже правый!
Лучи двух фонарей осветили ряд металлических столов, на которых лежали предметы, очень напоминавшие небольшие гробы.
— Это не то, о чем ты подумала, — успокоил ее Фэллон.
Изабелла сделала глубокий вдох.
— Конечно. Просто испугалась поначалу…
— Думала, здесь хранится что-то ужасное? — Фэллон посветил фонарем на кучу мусора. — Это подойдет?
И тут Изабелла увидела череп, явно человеческий, а «мусор» оказался скелетом, прикрытым остатками одежды. Рядом стояли мужские ботинки. На пальце блеснуло кольцо.
— Черт, еще один мертвец, — сказала Изабелла.
Фэллон опустился возле скелета на корточки, пошарил рукой среди костей и вытащил оттуда бумажник.
— Гордон Лашер. Теперь мы знаем, что стало с основателем секты «Искатели».