В мире слов
Шрифт:
Многие слова, даже важные по значению, даже вошедшие в научную терминологию, созданы по случайной ошибке. Каннибалвошло во все европейские языки в значении людоед.Но это — неточная передача имени Кариба— так называло себя первое племя, которое встретили европейцы, открыв Америку. Карибы были людоедами. Но на карибском языке это слово означало храбрый.Подобным образом первые европейцы, попавшие на остров Борнео, услышали от туземцев побережья слово орангутанг,означавшее лесные люди.Так как европейцы впервые здесь увидели крупных обезьян азиатской породы, то они решили, что таково туземное название
Замечательный и редкий случай, когда ошибка возникает из-за простой описки, представляет термин зенит— точка пересечения небесного свода вертикалью, проведенной от наблюдателя, — отсюда в переносном смысле высшая точка,например «в зените славы, счастья». Слово это не коренное в европейских языках. Однако и в других языках его тоже не найти.
Дело в том, что старинный ученый, еще в средние века, разбирая арабскую астрономическую рукопись, неаккуратно передал латинскими буквами одно слово. То ли последняя черточка буквы m оказалась на отлете, не связанной с первыми, то ли перо случайно задело бумагу влево от следующей буквы, только переписчик прочел niвместо m. Так создалось слово зенит,мнимо-арабское и вообще мнимое слово. Ошибка обнаружилась гораздо позднее, когда зенитстал уже общеустановленным научным и литературным термином и упрочился во всех языках.
Подлинное же арабское слово земт,или замт,означает путь, направление— подразумевается направление, в котором смотрит наблюдатель. Земтс арабской определительной частицей аль— в данном случае азвследствие следующего з— и в форме множественного числа аз-зумут(направления линии) также вошло в европейскую астрономию: азимут — это угол, образуемый небесным меридианом и вертикальной плоскостью, проведенной через местонахождение звезды.
Любопытные ошибки бывают и в другом роде — в самом значении слова.
Адамовым яблоком называется во всех языках Европы кадык, хрящ гортани, выступающий у мужчин под подбородком. Откуда это выражение?
«Книга Бытия» (часть Библии) рассказывает, что бог изгнал первых людей, Адама и Еву, из рая за то, что они, вопреки его запрещению, поели плодов с дерева добра и зла, росшего в самой середине райского сада. Рассказ этот в Средние века знали решительно все — Библия почиталась энциклопедией знаний, полученной прямо от бога. Анатомию же знали плохо даже ученые, потому что изучать ее на трупах считалось кощунственным.
Поэтому, когда средневековый ученый встретил в еврейском медицинском трактате выражение тапуах та адамв значении кадык,то он естественно связал его с библейским рассказом о злополучном плоде райского дерева. Тапуахможет означать любой плод. В данном случае, конечно, это должно было значить яблоко,решил он. Ведь не шишки же росли на этом чудесном запрещенном дереве!
Но почему же кадык назван яблоком Адама?Ясное дело — потому, что в назидание грешнику (это ведь было первое преступление вообще) и всему будущему человечеству кусочек яблока застрял в горле Адама, образовав выступ на шее, который и передается всем сынам человеческим, как клеймо первородного греха!
Для того времени это было остроумное и убедительное объяснение.
На самом деле было не совсем так. Грех тут был, но не Адама,
От этих слов-ошибок нужно отличать слова-калеки. Так, французское мигреньозначает головную боль, характерную тем, что болит обычно та или другая половина головы; слово появилось из греческого гемикрания,буквально полуголовье.Арника — растение, отвар которого применяется при ушибах и порезах, его название происходит от греческого птарника— буквально чихательная,потому что трава эта вызывала чихание. Луза— сетка или мешок по углам бильярда, в которую нужно загнать шары, — не что иное, как французское блуза,первоначально означавшее небольшой островок необработанной земли между полями, овраг. Мешок бильярда был тоже своего рода «оврагом» на окраине зеленого поля стола. Французское блуза как рабочая рубашка, вероятно совсем другое слово, первоначально означавшее вид шерсти. Арабское любан Джави(Явский ладан, ароматная смола) обратилось подобным же образом в бензой,от которого произведен и наш термин — бензин;здесь от имени Яваостался только след — звук з, образовавшийся из дж.
Но такие усечения происходят не только с иностранными словами. В старину в немецком городе Иоахимстале чеканилась крупная серебряная монета, которую поэтому и назвали иоахимсталер,то есть иоахимстальской.Но слово было очень длинное, а монетка ходкая; его и сократили в талер(Taler). Любопытно, что на Руси эту монету называли ефимком,то есть оторвали, наоборот, начало слова, имя Иоахим,которое соответствует нашему Ефим.Измененный голландским, а затем американским произношением, талерпревратился в доллар (dollar).
Иногда же, напротив, слово переходит в другой язык с излишком, например, с определительной частицей, артиклем. Так, в слове трюм(и родственном ему трюмо)лишним оказывается начальное т: голландское хет рюмзначит промежуток— между дном и полом судна, между двумя окнами. А в слове лафетизлишке начальное л: французское афю(afrut) было заимствовано вместе с определенным артиклем le: 1'afffltстало лафетом.
Ряд слов переходит в другой язык в форме множественного числа. Бегемотпо древнееврейски буквально звучит гиппопотамы; магазинпо-арабски — склады; набатпо-татарски — барабаны.Излишними окончаниями множественного числа являются — имв древнееврейских херувими серафим; — анв арабском талисмани мусульманин; — св английских рельс(от rail), кекс(от cake), бифштекс(от beefsteak), зулус(от Zulu), индус(от Hindu), папуас(от Papua, Papuan)и в испанских словах меринос(от merino), пампасы(от ратра), льяносы(от llano).