В мире слов
Шрифт:
Речь французского двора и дворянства перед революцией пестрела пышными феодальными титулами и чинами — господин маркиз такой-то, граф такой-то, синьор такого-то имения и замка. Так у Дюма Атос — граф де ла Фэр, синьор де Бражелон и т. д. Портос — барон дю Валлон, синьор де Бросье и де Пьерфон. В обращениях имена сопровождались титулами: ваша светлость, ваше сиятельство, превосходительство, монсиньёр и т. д. На этом пышном фоне — вдруг такие простые до суровости обращения, даже к главе государства, как гражданин Робеспьер, гражданин Бонапарт,— звучало мятежно и демократически.
Это демократическое движение было подхвачено и передовой русской
После Октябрьской революции гражданинстало официальным термином, заменившим сословные обозначения (и административные обыватель, житель).Но в советской атмосфере, в советской жизни дело шло уже о неизмеримо большем — о строительстве нового социалистического мира, то есть прежде всего о новой организации и преобразовании труда. Какое же слово должно было стать ведущим, как не товарищ?Оказалось, что этим словом можно выразить прямее, сильнее и проще то крепкое творческое, дружеское и ответственное отношение, которое должно было по-новому объединить между собой трудящихся всего мира.
И замечательно, что в то время как Рылеев воспевал гражданина, Пушкин с его чутьем русского языка первый, говоря о революции, вложил политический смысл в новое слово, которому принадлежит будущее:
Товарищ, верь: взойдет она. Звезда пленительного счастья…Наше старинное исполать тебев смысле хвала, спасибозвучит торжественно. Так и кажется, что его произносили медленно и важно московские бояре с окладистыми бородами, в длинных тяжелых кафтанах и высоких шапках и при этом низко кланялись поясным поклоном, касаясь рукой земли. Выражение это часто встречается и в былине, и в народной поэзии. В знаменитой разбойничьей песне «Не шуми, мати зеленая дубравушка» царь говорит захваченному, наконец, разбойнику:
Исполать тебе, детинушка, крестьянский сын, Что умел ты воровать, умел ответ держать. Я за то тебя, детинушка, пожалую Середь поля хоромами высокими, Что двумя ли столбами с перекладиной!уж, казалось бы, истинно русское слово. И тем не менее это слово — греческое выражение ис полл'a эти, д`eспота,что значит на многие лета(здравствуй), владыка.Этими словами хор приветствовал выход митрополита или архиерея в церкви. Употреблялись они при провозглашении многолетия. Часто слыша этот возглас в торжественных случаях, естественно было, не понимая греческих слов, усвоить его, как выражение торжественного привета, прославления.
Пожалуй, еще интереснее происхождение слова куролесить,тоже, казалось бы, совсем народно-русского. Его значение — вытворять такое, что грозит кончиться бедою. В старину говорили также куролеситьв смысле вести себя странно, нелепо, и куролесомназывали взбалмошного, сумасбродного, шального человека. Эти выражения возникли,
Чем объяснить такой переход значения? Но перехода и не было, просто слову был придан совсем новый смысл. При богослужении на греческом языке нередко бывало, конечно, что певчие, не понимая слова, путались и сбивались с тона и ритма и пели не в лад, особенно, когда участвовало два полухория, стоявшие на противоположных крылосах; крылос— тоже переделанное греческое клирос(причт), осмысленное как крыльцо.Недаром греческое катавасия— схождение полухориев с крылосов на средину церкви — стало значить у нас суматоха, кутерьма.
Куролеситьозначало тоже производить сумятицу.На церковное происхождение указывает и поговорка «поет куролесу, а несет аллилуйю».
Но кроме церковной обстановки, была и историческая. Возглас кириеэлейсон употреблялся в старину в качестве боевого клича при нападениях и вылазках. Отсюда старинное куролеса,означающее, по-видимому, разбойничью песню, судя по поговорке «идут лесом и поют куролесом». Таким образом, куролеситьдолжно было означать первоначально нападать врасплох, производить смятение, причинять беду.
Любопытный случай представляет и наше шарманка.Старинная немецкая песенка, начинавшаяся словами шарманте Катарина(Scharmante Katharine), входила в состав пьес, исполнявшихся этими музыкальными инструментами, и «Прелестная Катерина» даже обычно стояла первым номером. Scharmante,первое слово песенки, и стало названием инструмента. В польском языке в том же значении шарманкаусвоилось второе слово той же песенки, очевидно потому, что первое слово было непонятно, второе же было имя — и шарманка получила название катерника.
5. Перекрещенцы
Нередко заимствованные слова переделываются на русский лад, подгоняются под русские, довольно Удачно получая даже более или менее подходящий смысл. Например: противень.Чем не русское слово? Правда, если вдуматься, то покажется странным, почему бы это кухонное приспособление — железный лист, вкладываемый в духовку, — могло так называться? Что в нем противного? Или против чего он помещается?
В действительности это слово — переделанное немецкое братпфанне(Bratpfanne), так немцы называют сковородку, форму для жарения.
Или шумовка— разве не звучит совсем по-русски? Разве только, что шум тут совсем ни при чем. Оказывается, это обрусевшее немецкое шаумлёффель(Schaumloffel), буквально — ложка(для снимания) пены.
Оба эти слова очевидно созданы, и удачно, нашими домохозяйками.
Столярам мы обязаны такими же изобретениями названий: рубанок— как будто от рубить,хотя служит этот инструмент для строгания, — из немецкого рюбанк(r"ubank), буквально грубый станок; струбцинка— может быть под влиянием нашего раструб— из немецкого шраубцвинге(Schraubzwinge) — винтовой зажим; напильник— потому, что служил и для точки пил — из немецкого наделфайле(Nadelfeile), буквально игла-пила.