В.А. Жуковский в воспоминаниях современников
Шрифт:
посидел минуточку, от него стало как-то полегче и повеселее" (УС, с. 220, 237). В
одном из писем Жуковский так характеризовал Вейрауха: "Это человек с
необыкновенными дарованиями, поэт в обширном смысле сего слова..." (ПЖкТ, с.
162).
22 "Критический очерк истории Ливонии".
– - Эта книга с дарственной
надписью автора, графа Л. де Брэ, имеется в библиотеке Жуковского (Описание,
No 725), так же как и многочисленные труды Эверса-младшего (Там
1007). В сочинениях последнего -- многочисленные пометки и записи поэта.
23 Это предположение Зейдлица подтверждается: в библиотеке
Жуковского книга Г. Эше даже не разрезана (Описание, No 1378).
24 История создания стих. "Старцу Эверсу" неразрывно связана с тем
нравственным смыслом, который придавал Жуковский Лоренцу Эверсу. "Первый
человек (который заставляет благодарить Творца за то, что создал свет и на этом
прекрасном свете его и меня) есть Лоренц Эверс. Вообрази, что этот прелестный
старик заключает в себе все, что мы с тобой видали, читали и воображали
хорошего", -- пишет он А. П. Киреевской (УС, с. 155). А в неопубликованных
письмах-дневниках 1815 г., обращенных к Маше Протасовой, Жуковский вновь
говорит об Эверсе как символе нравственной философии. "Заглядывай всегда в
окно, когда нужно будет тебе утешение; ты увидишь домик Эверсов -- в этом
уголку прекрасное, угодное Богу творение! Посмотри, как он спокойно смотрит
на прошедшую жизнь свою, как всё ему друг; это плод чистоты душевной!.."
(РГБ. Ф. 104. Карт. 8. Ед. хр. 53. Л. 5 об.).
25 В 1883 г. Зейдлиц передает эту переписку П. Висковатову для
публикации (PC. 1883. Т. 37--40). Другая часть этой переписки опубликована М.
Гофманом в книге "Пушкинский музей А. Ф. Онегина в Париже" (с. 38--52).
26 Кто слез на хлеб свой не ронял...
– - отрывок перевода стих. Гете,
сделанного Жуковским в начале 1816 г. В прижизненные собрания сочинений
Жуковский его не включал, хотя однажды (впервые) напечатал его в 1818 г. в сб.
"F"ur wenige. Для немногих".
27 Прошли, прошли вы, дни очарованья...
– - перевод стих. французского
поэта Ф.-О. де Монкрифа "Воспоминание" (1816). История публикации та же, что
и предыдущего произведения.
28 Зейдлиц цитирует отрывок из книги П. А. Плетнева "О жизни и
сочинениях В. А. Жуковского" (СПб., 1853). См. наст. изд.
29 Ученица так позднее вспоминала об этих занятиях: "В то же время я
принялась серьезно за уроки русского языка; в учителя мне был дан Василий
Андреевич Жуковский, в то время уже известный поэт, но человек он был
слишком поэтичный, чтобы оказаться хорошим
корпеть над изучением грамматики, какое-нибудь отдельное слово рождало идею,
идея заставляла искать поэму, а поэма служила предметом для беседы; таким
образом проходили уроки. Поэтому русский язык я постигала плохо, и, несмотря
на мое страстное желание изучить его, он оказывался настолько трудным, что я в
продолжение многих лет не имела духу произносить на нем цельных фраз" (PC.
1896. No 10. С. 32).
30 ...мы ничего не имеем в печати об этих странствованиях.
– - Уже после
напечатания воспоминаний Зейдлица вышли "Дневники" Жуковского, изд. И. А.
Бычковым (СПб., 1901).
31 И много милых теней встало!
– - неточная цитата из посвящения к поэме
"Двенадцать спящих дев" Жуковского (правильно: "И много милых теней
восстает").
32 Зейдлиц приводит отрывки из письма Жуковского к вел. кн.
Александре Федоровне от 23 июня 1821 г., появившегося в 1878 г. в изд.
Ефремова (т. 5, с. 460). Поэт на всю жизнь сохранил любовь к живописи К.-Д.
Фридриха, картины которого украшали его квартиру (см. воспоминания И. В.
Киреевского в наст. изд.). Жуковский был обладателем большой коллекции
рисунков и картин немецкого художника-романтика.
33 О своем знакомстве с немецким поэтом-романтиком Л. Тиком
Жуковский подробно пишет в том же письме к вел. княгине. Об интересе
Жуковского к личности и творчеству Тика см.: Тик Л. Странствия Франца
Штернбальда. М., 1987. С. 341--346.
34 Зейдлиц цитирует отрывки из писем к вел. кн. Александре Федоровне,
написанных Жуковским во время первого заграничного путешествия (см. примеч.
35).
35 Упоминавшиеся отрывки из путешествия в форме писем к вел. княгине
были опубликованы Жуковским в различных изданиях: "Путешествие по
Саксонской Швейцарии" и "Рафаэлева мадонна" ("Полярная звезда на 1824 год");
"Отрывок из письма о Саксонии" ("Московский телеграф", 1827. Ч. 13, No 1);
"Отрывки из письма о Швейцарии" ("Полярная звезда на 1825 год"). Включал их
поэт и в прижизненные собрания сочинений в прозе.
36 Жуковский неоднократно обращался к переводу отрывков из трагедий
Шиллера "Дон Карлос", "Дмитрий Самозванец", "Пикколомини", "Смерть
Валленштейна" (см.: Лебедева О. Б. В. А. Жуковский -- переводчик драматургии
Ф. Шиллера // Проблемы метода и жанра. Томск, 1979. Вып. 6. С. 140--156).
Следов его работы над переводом трагедии Шиллера "Вильгельм Телль" не