Вагон второго класса. Том I
Шрифт:
Илона нахмурилась. После некоторого колебания майор продолжил:
— Вы не думайте, мы его проверили. Он говорит, что ушел из дома с утра опохмелиться… то есть, встретиться с друзьями. Эти господа все подтвердили. — Томпсон развел руками. — Теперь, надеюсь, вы…
— Но, господин майор, — перебила Илона, пока он прямо не велел ей убираться, — я все-таки уверена, что моя подруга не убивала господина Диггингтона. Я ее хорошо знаю…
— Знали, — поправил дознаватель, возвращаясь к делам. — Да еще в детстве. Люди меняются, госпожа Кларк.
— Но вы… —
Майор наконец отложил в сторону бумагу и принял вид мученика, терпеливо переносящего ниспосланные Звездами испытания.
— Хорошо, госпожа Кларк. Вижу, придется объяснить вам все обстоятельства. Диггингтон приехал издалека, из дома по очевидным причинам не выходил. Его сестра, служанка, садовник да госпожа Лангин — вот и все, кто его знал. Теперь поговорим насчет «кто мог».
Майор порылся в ящике стола и выудил несколько листков бумаги.
— Вот, извольте. Служанка отпросилась съездить к матери, вернулась после обеда, это подтверждает кучер дилижанса. Теперь садовник: он, по-видимому, последним видел господина Диггингтона живым, когда спросил у него, можно ли уходить. Но у садовника репутация честного и доброго малого, да и пользы от убийства ему никакой, скорее наоборот: он теряет работу. Ну что, госпожа дознаватель Кларк, надеюсь, вы согласны, что этих двоих можно исключить?
— Согласна, — нерешительно кивнула Илона, не найдя, к чему тут можно придраться. Разве что к насмешливому тону майора, но это к делу не относится. — А госпожа Диггингтон? Сестра господина Диггингтона? Она ведь, наверное, основная наследница? А еще Айси, то есть госпожа Лангин, рассказала мне…
— О ссоре? — майор кинул на нее косой взгляд и подтянул к себе документ, к которому, видимо, желал вернуться. — Ну а что еще ей говорить, чтобы отвести от себя подозрения? Она и записку какую-то выдумала, которой ей якобы велели приходить позже! Только вот госпожа Нинель никакой записки не писала, а служанка никакой ссоры не слышала!
— Но почему вы верите госпоже Нинель, а не Айси?! — воскликнула Илона.
— Да потому, что у нее алиби! — едва ли не крикнул майор, но спохватившись, поморщился и продолжил спокойнее: — В заключении лекаря сказано, что Диггингтона убили между полуднем и часом дня. А если учесть слова садовника, то с четверти первого до часу. Понятно? Госпожа Диггингтон никак бы не успела. По ее словам, она гуляла, дошла до порта, там встретила некоего господина Золь-Золейна… кхм, ну и имечко, м-да… Он когда-то давно жил с Диггингтонами по соседству, а сейчас тоже приехал в Шинтон отдохнуть.Они перекинулись парой слов. Судите сами, госпожа Кларк, днем возле порта повозок видимо-невидимо, двигаются еле-еле, так что от дома Диггингтонов ехать не меньше получаса, что на мобиле, что в кэбе, а уж пешком идти и того дольше. Она никак не успела бы. Господин Золь-Золейн как раз настраивал свои часы по часам в порту и поэтому точно запомнил время — половина первого.
— Какая странная фамилия, — пробормотала Илона. — Где-то я ее слышала… О нем, кажется, что-то писали в газетах?
— С ним был скандал в прошлом году, вроде как он ученый и присвоил чьи-то там открытия, — буркнул Томпсон. — По мне, он прост, как глиняный горшок, но на память вроде не жалуется, уверенно описал ее, в том числе ее платье в тот день. Ну что, госпожа Кларк, у вас все? Вы удостоверились, что я умею вести следствие? Мне очень жаль, но…
— Но все-таки, господин майор… — Илона услышала в своем голосе умоляющие нотки. — Ну пожалуйста… может, хоть что-нибудь можно сделать? Я уверена, что Айси никак не могла…
— Госпожа Кларк, — майор собрал все имеющееся терпение, — примите неизбежное. Мы с вами перебрали всех домочадцев, и только у вашей подруги был мотив и возможность. А главное, есть и свидетель: ее видели.
— О… Кто?
— Соседка Диггингтона, старая госпожа Курдякон, любит сидеть у окна. Она уверенно описала лечсестру в сером платье и белом чепце, с полной фигурой, которая приходила каждый день примерно в одно время. Кстати, в городе только одна лечсестра в тяжести. Так что госпожа Лангин вошла в дом Диггингтона чуть позже своего обычного времени, в двадцать минут первого.
Илона похолодела. Если Айси видели, то… неужели все же именно она?
— Так что, госпожа Кларк, увы, но вашу подругу будут судить.
— Но ведь Сырнокс лгал!..
— Он не про убийство лгал! — рявкнул майор, теряющий терпение.
— Раз солгал про одно, мог и про другое! Вы сами видите — он отрекся от Айси… А вдруг он видел того мальчишку с запиской, чтобы Айси приходила позже? Или знает что-нибудь еще? Ну пожалуйста, допросите его еще раз! Ведь Айси грозит казнь!
— Никто не будет вешать женщину в тяжести…
— Да, ей дадут родить, отберут ребенка, а саму повесят!
Живое воображение Илоны предоставило ей картинку, как из рук Айси вырывают младенца, а саму ее тащат к виселице. Положив руку на живот, будто желая уберечь собственное дитя от той же участи, Илона почувствовала, что на глазах выступают слезы. Как неприлично! Совершенно неприлично плакать в присутствии чужих людей, но остановить слезы Илона не могла. Она всхлипнула и достала платок.
— Госпожа Кларк, вам подать воды? — забеспокоился майор.
— Да-да, благодарю, — пробормотала Илона, стараясь сдержать рыдания.
Дознаватель проводил ее в кресло и налил воды из графина.
Распахнулась дверь, и в кабинет вошел еще один офицер. Он был чуть моложе Томпсона и с другими знаками на воротнике.
— Привет, старина! Виноват… Прошу прощения, Томпсон, я не знал, что вы не один.
— Госпожа Кларк, позвольте представить вам майора Дарсвика, начальника тюрьмы.
Майор Дарсвик поклонился. Двигался он не вполне уверенно, похоже, колени плохо гнулись. Наверное, пожалела его Илона, получил ранение в бою с преступниками, и теперь вынужден киснуть на скучной должности.