Валенсианская вдова
Шрифт:
Валерьо
И он не шутит:Деревья он руками крутитИ скалы мечет, как Роланд [35] .Лисандро
Но весь размах своей натурыЯвила глупость, господа,Когда Отон принес сюдаКорзину книг, а вы – гравюры.Отон
Да мы друг друга не видали,Мы были в масках.Валерьо
35
Роланд – герой старофранцузского национального эпоса, храбрейший из рыцарей императора Карла Великого, погибший в сражении с басками (по преданию –
Отон
Ах, так?Могу вас искренне поздравить.Лисандро
Раз не безгрешен ни единый,То, значит, все мы дураки;Так побеседуем, с тоски,О той, кто этому причиной,И позлословим без стеснений.Валерьо
Раз я злословить приглашен,Я вам скажу, зачем ОтонПришел сегодня к этой сени:Узнать – какой-нибудь счастливецНе проникает ли сюда.Отон
Я с этим шел, вы правы, да.Лисандро
Я верю вам, сеньор ревнивец;Я с той же целью шел, признаться.Валерьо
А что меня сюда влекло,Как не позыв увидеть злоИ в бездну ревности сорваться?Отон
Нам надо в тайне и в тишиНачать борьбу с ее тиранством,С холодным и жестоким чванствомЕе бесчувственной души.Приговорим ее к бесчестью.Кумир да будет сокрушен!Лисандро
Как хорошо сказал Отон!Какой же мы отплатим местью?Сеньоры! Знаете ли вы,В чем я уверен сокровенно?Валерьо
Нет. В чем?Лисандро
Любовник несомненноТаится в доме у вдовы.Ведь как же: сколько ни смотри,Снаружи ничего не видно,А стало быть, она бесстыдноЕго запрятала внутри.Вдова, богачка, с гордым взглядомВсем отказавшая вокруг,Она кого-нибудь из слугКладет с собою ночью рядом.И, в предпочтенье прочим слугам,Наверно, именно Урбан,Бездельник, умница, буян,Зачислен к ней сердечным другомЗа ней он ходит, словно тень,Одет нарядно и богато,Со всеми он запанибрата,А с ней он шепчется весь день.Отон
Гнуснейшая из всех картин!Какой злодей, помилуй Боже!Я полосну его по роже,Иначе я не дворянин!Какие тут еще сомненья?Валерьо
Я с вами соглашусь вполне;То, что он делает, во мнеДавно рождает подозренья.О, я мошенника прошколю,Немилосердно искрошу!Лисандро
Оставьте что-нибудь, прошу,Изобличителю на долю.Мальчишку нужно обескровитьНам всем совместно, ей назло.Отон
А между тем и рассвело.Вот как приятно позлословить!СегодняВалерьо
Проткнуть его, проткнуть скорей!Лисандро
Пустить по свету без ноздрей!Отон
Схватить и кожу снять с живого!Уходят.
Загородный сад
Явление первое
Лусенсьо, Росано.
Лусенсьо
Письмо я прочитал. Эрсино шлетМне свой привет, и говорит о мужеДля Леонарды, и такой даетЕго портрет, что дивно даже вчуже.Росано
Он кровью благороднее, чем гот,И юношеской прелестью не хуже,Чем сам Нарцисс, Адонис иль Пирам,А в знаньях не уступит мудрецам.Он пишет, как Масиас [36] ; контрадансаСплясать сам Хульо [37] лучше бы не мог;Никто, как он, вам не споет романса;Как портретист, Гусман [38] пред ним поблек;Фехтует он не хуже, чем Карранса [39] ;Первейший из вельмож его привлекК себе в секретари, и там он слышитОдни хвалы.36
Он пишет, как Масиас… – Масиас, по прозванью Влюбленный, – галисийский трубадур конца XIV – начала XV в. Прославился не только своей любовной лирикой, но и трагической гибелью от руки одного ревнивого мужа. Эпизод этот послужил сюжетом для пьесы Лопе де Вега «Постоянство до гроба» (издана в 1638 г.) и был использован одним из крупнейших испанских писателей XIX в. Марьяно Хосе де Ларра в его романе «Паж дона Энрике Слабого» (1834) и в драме «Масиас» (1834).
37
Хульо – по-видимому, Хульо Медрано, известный севильский танцор и преподаватель испанских народных танцев; деятельность его приходится на конец XVI – начало XVII в.
38
Гусман – Имеется в виду известный испанский художник Педро де Гусман (ум. в 1616 г.), придворный живописец короля Филиппа III, украсивший своими росписями загородный дворец Эль Пардо близ Мадрида. Лопе де Вега встречал его в 1593 г. в Толедо или в Альба де Тормес, где Педро де Гусман писал портреты членов семьи герцога Альбы.
39
Карранса – Херонимо Карранса, выдающийся знаток и теоретик фехтования, автор трактата «Философия оружия» (1582).
Лусенсьо
Так и Эрсино пишет.Давно вы из Мадрида?Росано
Да всегоЧетыре полных дня взяла дорога.Лусенсьо
Что нового?Росано
Как будто ничего.Но мы отходим в сторону немного;Не замыкайте сердца своего,Доверьтесь мне открыто, ради Бога!И покажите эту мне вдову,Чтоб я ее увидел наяву.Мне поручили убедиться лично,Действительно ль так хороша она.Лусенсьо
Что ж, если согласится, то отлично;Она ведь как в тюрьме заточена.Что я скажу – довольно необычно,Но Леонарда словно рожденаВ скалистой сьерре, так она строптива;А впрочем, и разумна и красива.Я к ней уж месяц с лишним не хожуИз-за несчастных брачных разговоров;Я сам сержусь, да и ее сержу,И столько было неприятных споров;А если я ей про письмо скажу,Она сторицей выкажет свой норов;Она и здесь, в Валенсии, дурит;Так где же ее просватать нам в Мадрид!Однако я согласен постараться.