Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Мы привели, естественно, лишь несколько примеров. Пределов совершенствованию мастерства здесь, как и во всяком стоящем деле, нет. Рекомендуем самостоятельно поупражняться, используя более сильные, чем «дурак», слова.
Слова, которыми вы заполнили графу 3, должны совпадать с главными американскими ругательствами (см. главу «На четыре буквы») не менее чем на 2/3 (пять и больше однокоренных слов). Если нет — теорию низов английского языка вы знаете поверхностно и сертификата мы вам не дадим.
На произношение
(Не испортите ли вы слово, сказав его вслух?)
Как четко ни говори, все равно кто-то поймет неправильно.
Помните детскую игру «Испорченный телефон»? Это когда что-то сообщают друг другу по цепочке на ухо, а потом последний говорит, что он услышал, а первый — что он в действительности сказал. Пример подходящего для игры слова дан на цв. илл. 68. На входе и выходе различия часто получаются такими, что обхохочешься (потому игра и популярна до сих пор). Особенно весело выходит, когда кто-то картавит, шепелявит или говорит с акцентом — такого ведь гораздо легче понять превратно.
В Америке мы все, за редким исключением, такие «испорченные телефончики». «Не так» нас понимают очень часто. Ведь в совершенстве освоить чужое произношение мало у кого выходит (не очень расстраивайтесь: у французов, немцев или китайцев дела обстоят не лучше).
Но в этой главке — не просто об акценте и о том, что говорить с ошибками неприлично. Сейчас мы ведем речь именно о тех ошибках, которые нормальное словарное слово превращают в слово неприличное (поганое, бранное).
Такие нечаянные оговорки иностранцев (из-за их замечательного произношения) доставляют носителям языка особую радость. Некоторые слова очень легко произнести так, что мало не покажется.
Ниже идут несколько наиболее примечательных примеров. То, что описано в примерах 1—15, легко может быть озвучено каждым из нас, русских. Примеры 16-23 выглядят несколько странно. Так мы вряд ли исхитримся выразиться. Они даны для сравнения трудностей, это ошибки в произношении, типичные для носителей неевропейских языков.
№ | Вы имели в виду | Что означает по-русски | А по-английски произносится | Но произнесли-то вы | Что воспринимается как | А по-русски означает (с чем вас и поздравляем) |
1 | ask | спросить | ask | aesk | aes | жопа |
2 | beach | пляж | bi:t | bit | bitch | сука |
3 | couldn't | не мог | ’kudnt | knt | cunt | п**зда |
4 | farther | дальше | ’f:dr | ’f:tr | farter | пердун |
5 | fog | туман | fg | fk | fuck | е**ать |
6 | fork | вилка | f:k | fk | fuck | е**ать |
7 | folks | ребята, люди | fks | fks | fucks | е**ать |
8 | peanut butter | арахисовое масло | ’pi:nt ’btr | ’pi:nis ’btr | penis butter | пенисное масло |
9 | piece | кусок | pi:s | pis | piss | писать |
10 | prostrate | горизонтальный | ’prstreit | ’prsteit | prostate | простата |
11 | sheet | лист | i:t | it | shit | говно |
12 | shirt | рубашка | :t | it | shit | говно |
13 | six | шесть | siks | seks | sex | секс |
14 | theses | диссертация | ’i:si:z | ’fi:si:z | feces | экскременты |
15 | third | третий | :d | t:d | turd | какашка |
16 | clap | аплодировать | klaep | kraep | crap | дерьмо,
|
17 | election | выборы | ’lekn | ’rekn | erection | эрекция |
18 | New York City | город Нью-Йорк | ... ’siti | ... ’iti | New York shitty | Сраный Нью-Йорк |
19 | please sit down | пожалуйста, сядьте | ... sit ... | ... it ... | please shit down | пожалуйста, насрите |
20 | ray | луч | rei | lei | lay | переспать |
21 | rust | ржавчина | rst | lst | lust | похоть |
22 | rude | грубый | ru:d | lu:d | lewd | похабный, вульгарный |
На испорченность
(Доходит ли до вас второй, неприличный смысл?)
Тот, кто смеется последним, возможно, не понял шутки.
Наши мышление и язык устроены так, что большинству слов соответствует несколько значений.
Обычно все трактовки близки, взаимосвязанны, и эта связь понятна. Так, «зад» — это и тыльная сторона, и находящееся в конце, и попа (ягодицы). Слово «вульгарный» можно употребить и в значении «пошлый», и в значении «примитивный». При переводах это более-менее понятно.
Часто слова имеют как прямой, так и переносный смысл. Например, «дуб» — это и порода дерева, и характеристика человека, не блещущего интеллектом. Пресловутые «ягодицы» (слово любимо словарями, но не народом) означает буквально «ягодки». Название любого не стремящегося нас понять животного (осел, козел, баран и т. д.) может быть употреблено для характеристики несимпатичного человека. Таких примеров масса (см. рис. 104-107), их происхождение совсем не загадочно, однако здесь при переводе уже много шансов ошибиться.
Рис. 104. Объявление в гольфклубе: «Лицо (кроме игроков), которое будет поймано за сбором мячей для гольфа, будет подвергнуто судебному преследованию и and have their balls removed», что люди в большинстве своем понимают так « и яйца у него отрежут».
Рис.105 Реклама маленькой бензозаправки. Поешь здесь и заправь машину (set gas). Бензин называют — газ (gas — от gasoline). Но можно перевести и так «Поешь здесь, и будет пучить» (см. pass gas).
Рис. 106. Реклама на прачечной «Drop свои штаны (pants) — и тебе немедленно окажут внимание». Но drop переводится и как «занеси», и как «скинь».
Рис. 107. Ветеринарная станция предлагает услуги, но деликатно. «Кастрируем вашего лучшего друга».
Наконец, иногда слова (омонимы) могут обозначать совсем не связанные между собой вещи. Так, «пол» — это и противоположность потолка, и указатель принадлежности к самцам или самкам. Здесь догадаться нельзя, разные значения для перевода необходимо просто знать.
Словом, всегда нужно держать ухо востро и учитывать, что слова неоднозначны и их смысл часто определяется контекстом.
Кстати, как вы думаете, что мы имели в виду, назвав эту главку «Двусмысленности»? Слово ведь может относиться к чему-то, во-первых — имеющему два значения, а во-вторых — содержащему непристойный намек. Здесь мы имели в виду и то и другое (что типично для тонких, как мы с вами, интеллектуалов). Хотя в контексте словаря второе значение особенно интересно, ведь таким выражениям наш труд и посвящен.