Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
YAP Iрот, "варежка" (которую не стоит зря разевать).
Yap (to)— трепаться. Для бессмысленного трепа, "чесания языка" есть и более экзотическое выражение YATATA.
Второе, никак не связанное с первым значение слова — яп (яппи):
IIобеспеченная, образованная молодежь. Это просто сокращение от Young American Professional. Их чаще называют YUPPIE, что, возможно, происходит от YUMPIE = young, upvardly mobile professionals.
YAWN— скука, скучный, зануда.
To yawn— зевать.
YEA -(произносится:
YEAH— (произносится: е) — это просто "да", старая форма yes, сохранившаяся в Америке только для просторечного и юмористического использовании (мы же говорим, скажем, "имярек"). А в первоначальном значении слово в ходу сейчас только в Британском Парламенте — если доведется слышать трансляцию, заметите сразу. Они там со скамеек кричат Yeah! (=yes)и nay! (=no).
YEASTER— любитель пива. Это от yeast— дрожжи, на них пиво бродит.
YELLOW— трус. Почему — неизвестно (мы имеем в виду, не только нам).
Выражение "желтая пресса" не связано с этим значением, оно скорее идет от того обстоятельства, что издания эти печатаются на бумаге низкого качества, быстро желтеющей. По сути это — дешевые издания для народа. Еще одно значение yellow— ЛСД.
YEP— еще один вариант простого слова yes— Дети и необразованные люди только так и говорят. Очень часто бормочут типа "yep-yep-yep..."Произносится это очень, очень похоже на одно из главных наших слов, в силу чего едущие в Россию получают инструкции следить за языком. Но трудно, этот проговор вылетает автоматически, к радости славянского окружения.
YID— это как бы жид, но гораздо мягче, чем в русском употреблении, и не рассматривается как ругательство, когда произносится самими евреями — это ведь просто сокращение от английских слов типа Иудея, идиш.
YING-YANG— как одно и то же слово может означать и задницу, и член? Непостижимая американская филолого-физиологическая тайна. Прямо "инь" и "ян" в одном флаконе. Не мудрено, что в американской армии так можно обругать идиота. "Up the ying yang"означает — много, полно ("хоть жопой ешь" — наше выражение ровно той же степени изящности).
YIPE!— типа нашего "Ужас! Ой!" — восклицание при неприятном сюрпризе.
Yippee!— крик типа нашего "Ура!"
YO-YO— человек, часто меняющий свои убеждения, у тинэйджеров — просто "придурок". В Америке и игрушка такая есть.
YOU BET!— это вовсе не "спорим" а наоборот "бесспорно". Выражение полной уверенности и совершенного согласия: "Точно! Да!" Так очень часто отвечают.
YOU-KNOW-WHAT— сам знаешь кто (что). Ясное дело, ничего хорошего. I think she's a real your-know-what!
YUCK YUK —какая-нибудь отвратительная гадость.
Yuck!— восклицание, выражающее отвращение.
Yucky— грязный, противный. Абсолютно то же, но несколько более фигурно: Yucko City.
YUM-YUM—
Z
Z— дремать. Почему? Американцы считают, что сопение, которое мы производим во сне, воспроизводится на бумаге именно так: Z-Z-Z...И еще слово есть для того же, сходное по звучанию — to snooze. Второе значение Z— унция наркотика — от сокращенного обозначения унции — oz.
ZA— pizza(пицца).
ZAP— шокировать, произвести сильное впечатление, убить наповал (и фигурально, и в прямом смысле).
Zapped— уставший или под балдой (балда может быть любого происхождения).
ZARF— отвратительный внешне, отталкивающий мужик. Помните, как Берия выглядел? Ну вот.
ZERO IN (TO) —нацелиться. Помните, что в прицел видно?
ZHLUB (zhlob) —наглый, грубый, неотесанный человек. Жлоб. Наш вклад в американский английский. Еще известны слова "спутник", "гулаг" и "Molotov" (см. рис. 81).
ZILCH (ZIP, ZOT(Z)) —ничего, ноль, пшик.
ZILLION = JILLION —несчетное количество.
ZINE— сокращение от magazine— журнал. Так называются те сотни микроскопических (по тиражу и часто по формату) журнальчиков, которые выпускают люди, считающие себя деятелями американского андерграунда. Абсолютно некоммерческие, часто ерундовые, часто забавные, без всякой самоцензуры. Молодежь так самовыражается. Это все для маленькой такой компании огромный такой секрет. Странно, но они не вымерли и в эпоху Интернета, их можно и сейчас увидеть в студенческих кампусах или троцкистских книжных лавках. Все доступно, но не требуется никому кроме авторов и их ближайших друзей. Хотя для кого-то, если только не застрять на этой стадии, такие издания могут стать школой независимой журналистики. См. рис. 103.
Рис. 103. Фрагмент типичной обложки маленького журнальчика
ZINGER— острота, остроумный ответ.
ZIT —прыщ или след от не в меру азартного поцелуя.
ZONE OUT (TO) —передозировать наркотик.
ZONING— свод правил, определяющих где и что можно строить и делать. Свободное предпринимательство не отдано на произвол строителей и бизнесменов, в Америке все строго регулируется, если затрагивает общественные интересы. Например, нельзя торговать порнографией у школы или открыть бар возле церкви. А вот в определенных местах (см. цв. илл. 13, 14, 15, 16, 17) это разрешается.
ZONK (TO) —вырубить, нанести такой удар, что человек потеряет сознание.
Be zonked (out) (to)— быть усталым или под наркотиком, в полном отрубе, "в отключке".
ZOOM OUT (TO) —на эбониксе — произвести сильное впечатление (дословно — увеличить).
ZOWIE!— Бам! Восклицание при внезапном ударе, аналоги — pow! wham!
Тесты и упражнения
После сборки всегда остаются лишние детали.