Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
TURN (GO) BELLY-UP (TO) —так говорят о компании, которая обанкротилась, о проваленном деле, иногда и о смерти тоже. Дословно — всплыть кверху брюхом (аналогии с дохлой рыбой).
TURN ONE'S TOES UP (TO) —помереть. Практически — откинуть коньки.
(*) TURNED ON (TO BE A)— сексуально возбудиться. Дословно-то это просто — включенный. К примеру, мы это каждое утро с чайником проделываем — и без всяких ассоциаций. Опять и опять — весь куст словоупотреблений зависит от среды и обстановки. Значения слов идут как бы слоями: почти у любого есть низкие, средние,
Turn-on— нечто, способствующее описанному выше процессу (возбуждения). Ну. бретелька там какая-то, или родинка. А иногда и "тонкий шрам на любимой попе" (это из давно любимого нами Марка Фрейдкина, недавно переоткрытого Макаревичем). Вообще — все очень индивидуально. Кто-то заводится с пол-оборота в любой обстановке и при взгляде на любую. Другому нужны специфические условия и индивидуальный подход. Степин вот переживает: "Только ты меня колышишь, только ты".
Turnoff— в точности наоборот, то, что всякое желание гасит. Знаете, у того же Фрейдкина (не знаете — найдите в интернете, скажете спасибо): "...эта собачья жизнь... тухлый запах изо рта ... вау-вау-вау..." Ясна картина?
TUSH— задница (по ассоциации со значением "выступ на лемехе").
TWATсм. Y.
TWEASED, TWEEKED —пьяный.
TWEEK OUT (TO), TO BE TWISTED = TO BE ON DRUGS —принимать наркотики.
TWERP = TWIRP —гад, грубиян, хам.
TWINK— юный гомосексуалист.
TWISTER— смерч, торнадо. Они столь часты, что для них есть это как бы бытовое название. На цв. илл. 64 к слову WRECK(крушение) — последствия торнадо. Это все вполне всерьез, иногда люди гибнут, однако и казусы бывают. Так, торнадо, посетившее город Коламбус в феврале 2003 года, покрутившись в центре города, разрушило полностью только два здания — большой пивной склад и здание Армии Спасения. Как всем в Америке известно, торнадо — это божья кара. С пивным складом все понятно, хотя местные реднеки (см. REDNECK) находили потом, к своей радости, разбросанные смерчем по городу бутылки (целенькие, с пивом!) всю неделю. Но Армию Спасения-то за что, они же бедным помогают?
TWO— два, дважды. Неочевидных (мы все о сленге) словосочетаний с этим словом масса. Например:
Two-bit— дешевый, тривиальный (всего-то два кусочка).
Two-timer— живущий двойной жизнью, точнее, с двумя одновременно; постоянно обманывающий партнера (и законного, и нет, здесь это не важно) с другим.
Two-time loser— законченный неудачник.
Two-way street— ситуация, требующая усилий с обоих сторон (например, в браке).
U
U.V.s— солнечные лучи (ультрафиолет).
UFO— НЛО. См. также SAUCER.
UGLY AS SIN— страшна как смертный грех. В точности это выражение. Есть разговорное, юмористическое сокращение от ugly— ugo. Тоже радости мало.
UMPTEEN— несчетное множество (напомним,
Псевдослово umptyможно также использовать, заменяя числительные в конструкциях типа — солдат энского батальона, в тысяча девятьсот затертом году.
UNC, UNCLE —дядя, дядюшка, а иносказательно и в определенной среде: скупщик краденого, а также агент федеральной службы по борьбе с наркотиками.
Uncle Sam— дядя Сэм — символ США, его народа и правительства. Запомните — и того, и другого! Это не символ власти в глазах людей, не злобная карикатура (вспомним советские времена), а легкое подтрунивание над самими собою.
Uncle Tom— дядя Том, про хижину которого написала Битчер Стоу (с ее легкой руки это имя стало нарицательным). Так негры — сторонники апартеида (раздельного житья по общинам) презрительно называют негров, которые ведут себя так же, как большинство американцев, а не жители гетто и трущоб. Ну, работают, например, или газеты читают, т. е. живут, как принято у белых.
Uncle Tomahawk— Дядя Томагавк — то же, что Дядя Том, но в применении к американским индейцам. Настоящий индеец должен пить в резервации на деньги от беспошлинного казино и выражать глубокое почтение полуизбранным племенным вождям... Чечня какая-то. Внесение идеологии в шпану. Но и это есть в Америке, хотя оно не очень заметно и не определяет общего хода событий.
UNCOOL— неприятный, грубый, в общем, не cool(см. COOL).
UNDER— под. Выражений с включением этого слова хватает:
Under one's belt— опыт, достижения — это из разговора о каких-то заслугах.
Under one's hat = under wraps— в секрете. Буквально — под шляпой.
Under the table— секретный, с оттенком незаконности и/или неэтичности. Типа "подстольный" — сравните с нашим "подпольный". А также — пьяный.
Underwhelm (to)— не впечатлить. Это полупередразнивание популярного слова с противоположным значением — to overwhelm(потрясти).