Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
SWIPE (TO) —Митьки бы сказали "из горла винтом" — быстро заглотить спиртное. Еще и саму самогонку можно так назвать.
T
T.G.I.F = Thank God it's Friday —Слава Богу, уже пятница! Комментарии излишни.
TABBED -хорошо одетый (эбоникс). Дословно — весь в ярлыках
TACKY— вульгарный, низкосортный.
TACO— обидная кличка для мексиканцев, разумеется, в честь одноименного блюда. Эти блинчики с мясом, может быть, самое популярное испанское слово в англоязычной
В Америке полно самых разных мест, где можно поесть, от совсем fast food(забегаловки с американской, мексиканской, японской, китайской, и т. п. несложной едой) до совершенно slow food(ее так и называют, по контрасту — медленная). Это хорошие рестораны на любой вкус за гораздо более серьезные деньги.
(*) Tio Taco— это мексиканское подобие персонажа, который у негров зовется Uncle Tom(Дядя Том — помните хижину этого героя — так его имя в Америке уже давно обзываловка, а мы-то по простоте думали, что он хороший. Возможно, только не для Black Panters).
Tio— дядя, по-испански. Как все перплелось, блин!
TAFFY— грубая лесть. А еще — русско-французская юмористка начала прошлого века, премия имени которой сейчас весьма престижна на ее исторической родине. В Америке об этом, конечно, не догадываются.
TAG— ярлык. В разговоре слово имеет значение имени, похоже на наше "кликуха". Но так можно назвать и номер автомашины. А номер в Америке можно назвать круто (см. цв. илл. 61, 62, 63.)
TAIL— хвост и примыкающие к нему части тела и выражения: задница (в смысле то на чем сидят), "хвост" (в смысле — слежка), жопка (в смысле — сейчас объясним).
Tailgate (to)— ехать в опасной близости к идущей впереди машине; распространенное в природе явление.
TAKE— брать. Некоторые словосочетания:
Take a hike (walk)!— Отвали! Типа нашего: "Гуляй отсюда!" Hike— прогулка, путешествие. Присутствие сходных лингвистических
(*) Take a leak (to)— пописать, отлить. Leak— течь.
Take (make) a shot (to)— попытаться, попробовать.
(*) To take a shit (dump)— наложить кучу (уже) сами знаете чего (см. SHIT).
А вот просто "To take shit"— это когда вас обижают, а вы терпите. Вот она, непереводимая роль неопределенного артикля, позволяющего отличить нечто материальное (в данном случае — чисто конкретное shit) от шит'а, как понятия.
T.S.— сокращение не от этих выражений, а от вульгарного (*) "tough shit", со значением типа нашего "по уши в... этой вещи", т. е. совсем опозорился, не отмыться.
TSможет означать и "трансвестит" (transvestite). См. цв. илл. 60.
Take care!— неформальное прощание. Бывай!
Take down (to)— унижать.
Take five (a break) (to)— взять короткий перерыв (пятиминутку).
Take a dirt nap— помереть.
Take in (to)— привод (если точно — эскортировать в тюрьму).
Taken (take in, had, took)— иногда довольно точно можно певести неологизмом "его поимели", в смысле — надули, обманули, "сделали".
Take names (to)— составлять список нарушителей. Это из школы, такие списки учителя составляют для передачи директору, в Америке тоже.
Take someone (something) out (to)— если относиться к предмету неодушевленному, то разрушить, а если к одушевленному — чаще всего, пригласить этот объект в ресторан, просто пойти с ним куда-то, как в старину говаривали — ангажировать; но в спорте это будет — заблокировать.
Take the spear (to)— принять вину на себя ( spear— стрела).
Taking care of business— как ни странно, эбоникс. Смысл выражения — принимать жизнь такой, какая она есть, делать то, что следует делать.
TALC— кокаин (он и вправду выглядит как тальк).
TALK— не только язык или разговор, но и жаргон, так что к нашему словарю это слово имеет прямое отношение. Как и со всяким распространенным — с ним много сочетаний:
Talk turkey— говорить просто, выкладывать все начистоту. Turkey(индейка) из этого выражения — близкая родственница той, что подают к столу в День Благодарения. Это все из легенд о взаимоотношениях белых с индейцами (известно даже имя индейца, от которого пошло данное выражение; звали его Вампум).