Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Talking head— дословно — говорящая голова. На телевидении, конечно. Помните, как Карлсон удивился, когда ее впервые в этом ящике увидел? В Америке любят показывать сразу несколько агрессивных, перебивающих друг друга голов во время теледискуссий (владельцы этих голов часто находятся в разных городах). Если это какое-нибудь псевдоконсервативное шоу типа O'Reily Factor— так прямо Змей Горыныч получается — все головы пышут жаром, рычат и воняют.
Talker— болтун.
Talk to huey (to) = to talk on a big white phone—
TALL— накурившийся (все мы понимаем, чего). В другом контексте, более мирном — хорошего качества. Буквально tall— высокий.
Tall in the saddle— гордый (прямо сидящий в седле).
TANK (UP) (TO) —упиться пивом. Или — специально проиграть.
TAP OUT (TO) —проиграться, спустить все (возможностей много: карты, биржа и т. д.). Буквально — пробка вон (или — кран прорвало!). Соответственно:
Tapped (out)— банкрот ( broke). Все потерявший. Или — при описании физического состояния -ужасно уставший.
TAPE— наверняка (асссоциация — упаковано и ленточкой обвернуто).
TART— уличная девушка, проститутка. Основное значение слова — пирожок с вареньем.
TAWNY— прекрасный.
TEA, T— (заметим — произносится в точности как слово tea) марихуана (в нормальном словаре это, конечно будет другая трава — чай).
Tea'd up— под этим делом, понятно. В точности ведь наше "начифирившийся", но чифирь у них не употребляют (ребята! передайте опыт! — зная политическую обстановку в стране, предсказываем — у них тогда через несколько лет чай запретят — то-то посмеемся!).
Tea man— тот, кто такой чай поставляет.
TEE SOMEONE OFF— рассердить человека.
THAN SHIT— в крайней степени (дословно: больше, чем говно). He is meaner than shit!(Он — хуже некуда).
THAT TIME OF THE MONTH (to be) —то время месяца. =
(*) The red flag's up— красные флаги подняты — привет армии и флоту!
(*) The red sea's in— Красное Море пришло.
Все это (и не только это) означает — месячные, критические дни.
THE— будете смеяться, но у определенного артикля особая роль в разговорном языке. Вспомнилась настоящая история про питерского адъюнкта (в переводе на русский общегражданский — военного аспиранта), который читать по-английски кое-как мог, а разговаривать — нет совсем, и на экзамене, к восторгу присутствующих, стал читать положенный абзац, произнося загадочное слово TXE (THE). Экзамен он сдал, теперь уже генерал, наверное, вами, уважаемый читатель, командует. Не боясь быть тривиальными, заметим, что определенный артикль делает слова определеннее, то есть, как если бы мы к каждому слову добавляли не "вообще", а "чисто конкретно". Ну, это мы огрубляем, конечно, но тенденция такая. Так что следующие выражения начинаются именно
THE BIG H— героин.
THE DIRTY DEED— ходовой эвфемизм для, всего-навсего, слова секс. Ну, занимались там этим... У нас мало кто секс таким уж грязным делом считает, но там-то пуритане!
THE ELEVATOR DOESN'TO GO ALL THE WAY TO THE TOP— так говорят, когда хотят дать понять, что человек не полностью использует свои умственные способности. Не все, дескать, товарищ на гора выдаешь.
THE FUCK— это можно вставить практически куда угодно (как и отечественное №1 из главы: Глава 8. Наш самый матерный мат). Речь идет, конечно о фразах (к нашему слову нужно будет добавить "ня"). Значение: чепуха, ерунда, фигня. The fuck he is!(Мура это все!).
(*) What the fuck?— Какого черта? Что за х**ня!. Вообще, это выражение, равно как и имеющее тот же смысл (в данном употреблении — никакого) (*) the shitможно использовать для связки слов, т. е. для огрубления практически любого вопроса. Смело ставьте его после who,what, where, when, whyи how, но, пожалуйста, только в неформальной обстановке, в знакомой, проверенной компании.
THE LIGHTS ARE ON BUT NOBODY'S HOME— человек уже проснулся, но пока ничего не соображает, не очухался — выражение описывает именно это состояние. Дословно — свет горит, но дома никого.
THE RUNS = THE SHITS— понос.
THE SHIT ROLLS DOWNHILL— поговорка, (народная американская мудрость!) гласящая , что вина всегда спускается по цепочке к тому, кто на самой нижней ступеньке лестницы (служебной). Дословно: говно всегда стекает вниз (пути американского дерьма неисповедимы!). Полная по смыслу наша аналогия: "Всегда виноват стрелочник!"
THE SHIT'S GONNA HIT THE FAN!— Ну, сейчас что-то будет! Но по-английски, конечно, много грубее. Как вы думаете, мало ли будет, если какашки вбросить в вентилятор?
THE WAY IT PLAYS = THE WAY IT IS = THE WAY THINGS ARE —то-то и оно. Такие дела. Так уж повелось. Так мир устроен (можете жаловаться, но ничего не изменится).
THE Y— это, пардон, женские половые органы ( vagina). Аналогия здесь чисто физическая — буква Y символизирует женщину, которая лежит на спине, раздвинув ножки (мысль не наша, все претензии — к американскому народу).
THERE IN = IN THERE— честный, симпатичный.
THICK— глупый (это у него в башке кости такие толстые, что для мозгов мало места осталось, да еще доходит туго).
THING— штука. Эта самая. Как всегда, конечно, он (см. COCK, PRICKи т. п.)
THINK ONE'S SHIT DOESN'T STINK— задавала, высокого о себе мнения (думает, что его дерьмо не пахнет).
THIRD WHEEL— третье колесо (у велосипеда) — то же, что и наше "пятое колесо в телеге".