Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Meat wagon— скорая помощь ( ambulance).
Sex wagon— см. pimpmobile.
Tuna wagon— старая машина-развалюха (см. CLUNKERи рис. 30, 45).
WALK— что-то легкое и простое, по ассоциации с беспечной прогулкой. Cakewalk, sleepwalk, Waltz— тот же смысл, выраженный несколько более фигурно.
Walkout— забастовка, протест (люди уходят со своих рабочих мест). Это случается и сейчас, значение отнюдь
Walk (to) = to walk away— выбраться, например из переделки без повреждений.
Walk heavy (to)— иметь вес (эбоникс).
Walk tall (to)— идти с гордо поднятой головой.
Walkover— легкая победа.
WALRUS (TO BE A) = TO BE A WHALE —быть толстым. Дословно — морж (кит).
WANABE (wanna be) —подающий надежды, желающий кем-то стать (но в смысле — кто его знает, вряд ли станет).
(*) WANG (WHANG, WHANGER) = PENIS— по градусу грубости = cock, prick.
WASH— повторим, еще по одной — о следующей рюмочке. Мы говорим о сленговых значениях, конечно. А с прямым значением (мыть, стирать) связан популярный термин:
Whitewash— это про "отмывание черного кобеля до бела", развернутое оправдание предосудительных действий. То есть убил то он убил, но его же спровоцировали, и родители наркоманы, и сестра проститутка, и сын коммунист, и на заднице большое родимое пятно... Политики и адвокаты этим занимаются профессионально. Отмыть, как и испачкать, очернить можно что и кого угодно.
Washout— поражение. В авиации так говорят, если самолет на брюхо приземлился.
WASP— пришло это ходовое слово из разговоров негров, но сейчас используется повсеместно. Это не оса, а сокращение от white anglo-saxon protestant. Подразумеваемое значение — представитель белого большинства, в восприятии многих — репрессивного класса, хозяев. Это не белый работяга (см. REDNECK), а образованный и обеспеченный белый (наглядное представление об отношении к ним дают анекдоты — см. главу: Глава 5. Крепкие слова и юмор). В реальности WASP– ов сейчас — меньшинство, и ни в каком смысле нельзя сказать, что они распоряжаются страной — ни в политике, ни в культуре, ни в экономике. США — страна многонациональная, во многих районах преобладают небелые (например, Вашингтон или Филадельфия), а во многих — столь пестрая этническая смесь, что говорить о расовом большинстве или меньшинстве смешно (пример — Калифорния). Так что если вам, случаем, встретится кто-то использующий этот термин всерьез, мол, эксплуататоры — перед вами т.н. schmuck— относитесь ко всему, что он скажет, соответственно.
WASTE (TO) —убить, иногда — разгромить, иногда — потратить впустую.
Wasted (to be) = wiped out; torn up; tweeked out; twisted— обычно — сидящий на наркотиках или мертвецки пьяный. Но может иметь и буквальный
WATERMELONS— сиськи (бо-ольшие — как арбузы). Употребляется только в мужских не очень трезвых разговорах.
WAY OUT (TO BE) —обычно слышишь в цивильном значении — выдающийся, отличный. Но наркоманы называют так своих — сидящих на травке.
WAZOO— задница, шуточное выражение, со степенью грубости типа buttocks— то есть много ниже среднего. Соответственно, "up the wazoo"— до этого самого места, т. е. полно, "до самой жопы", "хоть жопой ешь".
WEE (TO GO) —сикать — так мы обратимся к ребенку, говоря о необходимости своевременных походов на горшок.
WEED— травка. Марихуана, конечно.
WEIRD OUT (TO BE) —психованный.
WELCOME— добро пожаловать. Но куда только не приглашают, см. цв. илл. 65.
WELL-HUNGсм. (*) HUNG. Мужчина, которому сильно повезло с рождения и размеры его мужского достоинства впечатляют. Эта физиологическая особенность воспета в звучных стихах ни больше не меньше как классика, У. Одена:
Death takes the innocent young.
And those who are well hung.
Грустно, господа. По двум причинам...
WENCHY W(H)ENCHY —если точно переводить, то надо ввести новое народное русское слово — сукообразный (по поведению).
(*) WET (to be) —быть возбужденной (сексуально), о женщине. Wet— влажный.
(*) Wet dream— а вот это уже про эротические ведения мужчины (подразумевается самопроизвольный оргазм).
В русском таких ассоциаций нет. Зато со спиртным (тоже влага) и с мокрым носом в наших языках все очень похоже:
Wet a bargain (to)— обмыть, вспрыснуть сделку.
Wet one's whistle (to)— выпить, промочить горло.
Wet nose— молодой, неопытный, короче — сопляк.
Wet sock (rag)— размазня.
Wetback— это уже местная специфика, так называют нелегальных мексиканских иммигрантов — они преимущественно заняты тяжелым трудом в сельском хозяйстве, вот спины и потеют.
Wet blanket— личность, которая отбивает весь энтузиазм — как мокрое одеяло сбивает огонь. Ну да, а зачем, все равно ничего не выйдет... у нас пол-страны таких.
(*) WHACK OFF (TO)— заниматься онанизмом. Это довольно ходовой термин. Do you know he whacks off all the time in his car?Еще синоним — to whip the weenie (worm).
Другие значения to whack off— ударить, отрезать, или разбавить наркотик. Все родственные по смыслу, но, как всегда, из разных слоев жизни. Словари тут помогают лишь в ограниченной степени.
WHALING— отлично (ассоциация с китом — большим, толстым и красивым).