Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Иногда — но это не слишком популярное значение — может означать оральный секс и даму, служащую его объектом (но не субъектом — там слова другие).
SEEYABYE = See you = See ya = Bye —Пока! Увидимся! — неформальное прощание.
SELL (TO) —продавать. Но есть нюансы. Когда мы что-то выгодно продадим (по сути — кого-то слегка обманем), то довольно говорим: "Во клиент купился!" А в Америке совершенно тот же смысл связан не со словом "купить", а со словом "продать". To sellозначает не только продавать, а и обманывать, надувать.
Sell (to)— в переносном смысле относится, как и у нас, к предательству.
Sell-out— предатель. To sell out( to sell down the river)— предавать.
Sell a wolf ticket (to)— блефовать, "втирать очки", врать.
Sell (somebody) the idea (to)— убеждать. Как видите, иногда фигуральное использование слова не имеет негативного оттенка. Выражение "I sold him the idea"(Я его убедил) довольно распространенное и вовсе не означает, что ваша идея — надувательство, или что вы ее буквально "продали".
SENT UP THE RIVER (TO GET) —попасть в тюрьму. При чем здесь река? Эта река — Гудзон, знаменитая тюрьма Синг-Синг находится вверх по течению от Нью-Йорка.
SERVICE STATION = brothel— публичный дом. Дословно — станция обслуживания (чаще всего это сочетание именно в прямом смысле и используется).
SET— часто это — музыкальный номер, исполняемый без перерыва (скажем джазовая композиция минут на 30-40). На эбониксе это — разговор, перебранка ( rap). Иногда set— вечеринка ( party).
Set up (to be)— обрадоваться чему-то. Но при этом to set someone up— подстроить кому-то гадость, надуть. Соответственно, setup— жертва подобных действий, он же (*) suckerили patsy(лопух, словом).
SEX— это вы знаете. Хотя в английском первое значение не это, а пол.
Sexy— прямой смысл — привлекательный сексуально, сексапильный ( sex appeal).
Но слово давно вошло в лексикон и просто в значении "привлекательный", без прямой связи с сексом. Мы ведь не назовем хорошую мысль сексуальной, а по-английски вполне можно сказать sexy idea. Это будет звучать как бы слегка с перцем, но, в принципе, приемлемо и понятно — классная, дескать, мысль.
Sexploitation— коммерческая эксплуатация секса.
Это относится не к борделям, а к массовой культуре (ТВ, фильмы, книги, пресса, реклама), использование в которой всего, связанного с сексом, оказалось очень выгодным. Вот для сравнения сходный по структуре термин — "blaxploitation". Лет тридцать назад так стали называть фильмы, удачно и прибыльно использовавшие до того не паханное поле лакированной негритянской жизни. Кубанские казаки, но все черные.
Sexpot— привлекательная женщина, ну прямо провоцирующе соблазнительная. Дословно — сексуальный сосуд.
Sex wagon = pimpmobile— сутенерская расфуфыренная машина, мы ее уже обсуждали (см. pimpmobile). Сейчас на таких ездят рэпперы, в силу бешеных доходов способные реализовать свою детскую мечту о красивой жизни. Маленькими же они в качестве романтического примера красивой жизни наблюдали только сутенерско-проститутскую мишуру.
S.E.X.— почему-то считается, что если это слово произнести по буквам, получится эвфемизм, воспринимающийся более мягко. Народное поверье наивных американцев.
SHACK— хибарка (см. рис. 89).
Рис. 89. Shack — без комментариев
(*) Shack job— любовница (непочтительно). Похоже на наше — шалашовка (см. SHACK).
Shack up (to) = to sleep around— как бы это поприличнее сказать — вступать в половые отношения с кем ни попадя и где угодно. Это все про активную жизнь вне уз брака.
(*) SHAFT (TO) = (to shaft on) —обращаться с человеком очень несправедливо и грубо.
Мы тоже в переносном смысле можем сказать о том, кого отругали: "Во как его отдубасили". Shaft— это ведь палка, в прямом и переносном смыслах.