Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
RIFF— отступление (от темы в разговоре), импровизация.
Riffed— пьяный или наколовшийся.
RIGHT— да. Чаще всего слышишь именно как "да!" или "да?" Ну и, конечно, масса других значений — все с положительным смыслом: правильный, надежный, хороший, безопасный. Особо следует упомянуть словосочетание Mr. (Miss, Ms) Right— воплощение американской мечты о счастливом браке, идеальный партнер, в поисках которого люди нередко проводят всю жизнь, в полном соответствии с Конституцией (гражданам США гарантировано право на СТРЕМЛЕНИЕ к счастью — pursuit of happiness— но не на само счастье).
(*) RIM (TO) —и
RING A BELL (TO) —напоминать о чем-то. Дословно — звонить в колокольчик.
RINKY-DINK— дешевый, низкого качества.
RIOT —очень забавная личность, шутка, ситуация. То же, что и "hoot", "scream"(все значения — фигуральные). Нас, например, приятно удивило необычное украшение обычной бетономешалки (см. цв. илл. 54).
RIP— штраф, победа, досада, удовольствие и т. д. — опять вснужно понимать в переносном смысле: что-то оторвали (урвали) вы или, наоборот, у вас. Буквально слово и означает — рвать.
Rip-off— обдираловка, воровство.
Rip-off artist— понятно кто, мастер этого дела (см. предыдущее слово)
(*) Rip someone a new asshole (to)— замечательное фигуральное выражение — проковырять (прорвать) кому- то вторую дырку в заднице — означает: сильно наказать.
Ripped (to be)— быть пьяным или на наркотиках.
Rip on someone (to)— раздражать кого-то.
Rip someone off (to)— напрашивается обмануть-ограбить, и это правильно, но есть еще значения — убить, избить.
(*) Rip-ass— сильно гнать (машину на дороге).
ROACH— косяк.
ROAD— путешествующий, скитающийся.
Road apple— дорожные яблоки. Такие же и наши лошадки на дорогах оставляют.
Roadkill— так называют любое животное, задавленное на дороге (см. цв. илл. 55).
Road hog— кабан автодорожный — это водитель, ведущий себя на дороге агрессивно, занимающий больше места, чем ему в действительности надо. Вот их у нас в процентном отношении больше, чем в США. Из-за пробок и плохих дорог, наверное, звереют.
ROAST— это характерный термин из индустрии развлечений. Шоу, например, на телевидении, где над приглашенной знаменитостью (можно сказать — почетным гостем!) попросту издеваются. Знаменитость должна
ROB THE CRADLE (TO) —эксплуатировать молодежь (грабить младенцев).
Обычно этот термин употребляют, говоря о женитьбе на молоденькой. Есть и более сложные случаи. Скажем, один грубый публицист поиздевался над Грегом Луганисом, который объявил о своей нестандартной ориентации после того как его карьера пловца закончилась и скрывать СПИД стало невозможным. Луганис при этом заявил, что цель его — послужить примером для молодежи и "to help young people". Публицист сказал, что Луганис, видимо, оговорился, он имел в виду "to help himself to young people". Предлагаем, в качестве самостоятельного упражнения, сообразить в чем тут разница.
ROCK (rock candy, crack) —кокаин. Дословно — или тряска, качание, или скала.
Rock house— место, где этим кокаином приторговывают.
Rock out— вырубиться (передозировка!).
Rocks— это может быть и лед в напитке ( bourbon on the rocks) и, простите, яйца. Зависит от контекста. Чаще всего, конечно, это лед — его в барах только так и называют.
Rocking— превосходный, такой что "закачаешься".
Rocky— пьяный. Вообще-то это слово переводится и как "качающийся", и как "неколебимый", так что с героем Сталлоне все в порядке.
Rocky Mountain oysters— устрицы Скалистых Гор. Какие в горах устрицы? Это взаправдашнее кулинарное блюдо, его все знают, хотя и не все пробовали; оно не в любом ресторане бывает. Но встречается — в районе Скалистых Гор и на юге, чаше всего. Это — печеные свиные или бычьи яйца. Есть еще выражение "world is your oyster", где слово "устрица" (oyster) тоже используется иносказательно. Фраза означает — мир раскрыт для тебя (как ракушка).
RODдословно — прут. Но так на сленге называют и пистолет, а еще чаще — его, родимого (ну, "палка" — каких только синонимов для него нет!)
(*) To rub the rod— заниматься онанизмом.
ROLL (TO) —начинать. Типа: "Давай!", "Понеслось!"