Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Play it cool!— сдерживать темперамент. Дословно — играть холодно.
Делать хорошую мину при плохой игре, не подавать виду, что ты в деле не разбираешься. Верный совет в американском бизнесе!
(*) Play bouncy-bouncy (to)— заниматься тем самым, от чего пружины матраса так скрипят.
(*) Play (the skin flute) with oneself— заниматься онанизмом (смысл выражения, думается, поняткен).
Play grab-ass (to) = to grope— тискать.
(*) Play it safe!—
PLUCK PLUG —дешевое вино, "бормотуха".
POINTY-HEAD— интеллектуал (с негативным оттенком, типа "шибко умный", яйцеголовый). Pointy— заостренный.
POKE (TO)— вставить, засадить. Во всех смыслах, в том числе и в "понимаемом в меру испорченности".
POKY, POKEY —тюрьма, а в качестве прилагательного — тесный, вялый, незначительный.
POLE = PENIS —Основное значение — палка, кол, шест. А вы бы и сами догадались!
POND SCUM— грубый, бесполезный мужик. Pond— пруд, озерцо. А наполнено оно в данном случае... (См. SCUM)
POO POO (poo-poo, poop) —какашки. См. рис. 83.
Poo-poo (to go)— акт производства poo, сходить на горшок (используется в разговоре с детьми). Случайное письменное употребление слова американцев смешит (см. рис. 69 к слову howler (HOWL)).
Poop (poot)— кака, если так можно выразиться, в очень широком смысле слова. Это все грязное, неприятное, негативное, от людей и предметов — до мыслей и слухов.
Но близкому человеку можно и в шутку сказать: I love you, old poop!Эмоционально воспринимается тепло, как наше: " Люблю я тебя, старый хрыч".
Pooped out— уставший, выдохшийся.
POP— отец. Слово вполне уважительное, хотя и неформальное.
Но у него есть еще и много иных значений, причем все они очень разные и очень популярные. Например: газированная вода; "хлопок" при стрельбе; попса (она и в Америке попса). Словом "pop"называют также наркотики, поэтому to pop— может означать "колоться" или принимать неположенные таблетки.
Как практически все короткие разговорные слова, это слово может относиться и к сексу. В этом случае оно имеет примерно ту же эмоциональную силу, что и "to jazz", "screw", то есть послабее, чем fuck. Но, как мы знаем, в приличном обществе и так говорить неприемлемо. При всех ведь не спросишь: (*) "Did you pop her?"(Ты засунул ей?)
(*) Pop someone's cherry (to)— не побоимся научного термина — дефлорировать. Дословно — проколоть вишенку (см. Have (one's) cherry (HAVE)).
(*) Pop one's cookies (to)—
Pop one's cork (to)— выражение означает примерно то же, что и наше "сорваться с цепи". Дословно — вырваться как пробка (подразумевается — шумно, как из бутылки шампанского). В то же время есть совершенно приличное, не экспрессивное значение того же слова — ударить. Хотя...
Pop off (to)— умереть, отключиться, "свалить". Но есть еще и значение: болтать, жаловаться.
Popper— зависит от того, где вы находитесь, с кем общаетесь. На эбониксе это пистолет. А в других кругах — амилнитрит. Есть личности, которые всегда носят нюхательную бутылочку в кармане, на случай если придется к месту. Зачем? Poppers make your slutty, eh!
Popped— или пьяный, накурившийся, или арестованный.
(*) PORK (TO)— чаще всего, то же что to screw(см. выше). Но:
Pork out (to)— обжираться.
Porker, porky— толстый обжора.
PORN— порнография. Только так ее в разговоре и называют. Полное слово используется в печатных текстах. На хорошем кабельном телеканале Comedy Centralесть постоянная рубрика "Doug's Mom Reviews Porn"— почтенная матрона сидит на диване у телевизора в тапочках и комментирует новости видеопорнографии в совершенно домашнем стиле. Понятно, что в названии такой передачи полное слово было бы неуместно. Сокрушения длинных слов в американском английском обычно имеют эффект упрощения, смягчения, одомашнивания.
POT— самое популярное название марихуаны. Pot, вообще-то, горшок, и как посуда, и в смысле "пойти на горшок", в туалет, как и у нас. Но по отношению к марихуане это слово используется очень, очень часто — будьте внимательны (см. рис. 86, 87).
Pothead— постоянный курильщик, "голова, полная дури". См. цв. илл. 26, 27 к слову JOINTи 46-48 к слову POT.
POTATO— голова. Дословно-то — картошка (как наши "кочан", "репа").
POW (Prisoner of War) —военнопленный. Их стараются не забывать. См. цв. илл. 49.
POWDER— героин, кокаин (порошок).
PRAT— задница. Слово не очень вежливое.
PRAY TO THE PORCELAIN GOD (TO) —дословно — молиться фарфоровому богу. Народная наблюдательность не оставила без внимания того факта, что чисто внешне активно блюющий в унитаз напоминает активно молящегося на коленях.