Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Рис. 88. Блатной рэп популярен, в газетах о нем рассуждают часто.
Rap session— посиделки с разговорами (скажем, подростки во дворе что-то обсуждают).
RAT (RAT FINK) —обычное название для стукача или предателя. Буквально — крыса.
Rathole— дословно крысиная нора. Первое, что приходит в голову (и правильно!) — поганое жилье, за которым не следят. Второе, более популярное значение менее очевидно — бездонная дыра, где пропадают деньги.
Rat on someone (to)— стучать, закладывать.
Rat out (to)— выйти из игры.
Rat around (to)— болтаться (без дела).
(*) Rat fuck— популярное ругательство среди студентов, с несколькими смыслами:
морально нечистоплотный, грязно-противный (о товарище по учебе);
хорошо проводить время;
просто болтаться без дела.
Rat pack— подростковая банда, крысенята.
Rat race— дословно, крысиные гонки. Запомните это выражение. Оно очень популярно, слышишь каждый день. Так американцы называют свою жизнь, во всяком случае, до пенсии. И вечный бой... И кому же этот вечный бой может так уж нравиться?..
(*) Rat's ass— ничего. Маленькая у крысы задница, и цена ее невысока. Но:
(*) Rat's asshole— это просто ругательство, относится исключительно к индивидууму (высоких моральных устоев, надо полагать).
RATCHET-MOUTH (MOTOR-MOUTH) —болтун. Ratchet— трещотка (механическая).
RATTLE (TO) —беспокоить, вовлекать в действие.
Видели когда нибудь rattlesnake— гремучую змею (мы
Rattle on (to)— безостановочно болтать.
Rattled— обалдевший, рассерженный, пьяный.
Rattling— обалденный, превосходный (обычный случай инверсии негативной характеристики).
RAUNCHY (RAW) —грубый, непристойный, порнографический.
(*) Raunch (to be into)— практиковать грубый, с элементами садизма, секс.
RAVE— отвязная, разгульная вечеринка. To raveдословно — бредить, бушевать.
Такие raves (rave parties)иногда специально устраивают как мероприятия городского масштаба.
RAZZ (TO) —поддразнивать, насмехаться.
RAZZLE-DAZZLE RING-A-DING —впечатляющее представление.
Так можно сказать о мюзикле, а можно — об обмане, афере.
REAL MCCOY— всамделишный, подлинный. Корни британские, история возникновения туманна.
REAM SOMEONE OUT (TO) —сильно обругать или обмануть. От to ream— рассверливать
REAR END (rump) —опять, простите, задница. Это мягкое выражение, дословно — задний конец. От него, как и от родственного но неприличного (*) ass, много умеренно грубых производных.
Rear-ender (back-ender)— дорожное происшествие: одна машинв в другую воткнулась сзади. Виноват всегда тот, кто сзади. Сравните с еще более популярным fender-bender— мелкое столкновение (корпус слегка помят).
Pain in the rear— мы это уже проходили. См. pain in the neck (ass) (PAIN IN THE NECK).
RED— красный. Производных, как и в русском, обилие:
Red hot— важный, горячий в переносном смысле. А можно так назвать и обычную сосиску — hot dog. Первое значение просматривается в названии, например, группы Red Hot Chili Pepper— смесь кулинарии и саморекламы.
(*) Red-assed— злой, в бешенстве.
Имеется в виду, конечно, не красная задница, а красное лицо, но задница должна тоже быть красной, раз лицо покраснело, и вообще, лицо в каком то смысле задница, такие вот филолого-психологические ассоциации.
Red-faced— как и у нас покраснеть от стыда. Нормальное мягкое выражение, в отличие от предыдущего. Тех, кого эта вещь волнует, отсылаем к главе с реальными рекомендациями "Упражнение для робких".
Red-eye— ночной авиарейс.
Дешевый, но если не спать ночь — будешь с красными глазами. Не все разговорные обороты — похабщина, хотя вся похабщина — разговорные обороты.
Red ink— переведите дословно и тут же догадаетесь: "чернила", краснота, бормотуха. Солнцедар американский.