Чтение онлайн

на главную

Жанры

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

Рис. 88. Блатной рэп популярен, в газетах о нем рассуждают часто.

Если говорить всерьез, авторы, в силу своего полупочтенного возраста имевшие возможность наблюдать рэп чуть не с момента рождения (рэпа), сначала воспринимали его как чисто интеллектуальный изыск. Как нечто типа скрещения арабской музыки (кто не понимает о чем мы говорим,
словите какое-нибудь "Радио Сараево") с проблемами и отношением к жизни, характерными для обитателей американских public housing projects(государственное жилье).

Но по здравом рассуждении мы пришли к тому, что вряд ли первые рэпперы слушали ближневосточный акынский набор. Скорее всего, рэп действительно самозародился (как в свое время жизнь в случайно не помытой пробирке Лепешинской). Получился гибрид фени с частушками — неиссякаемый источник зарифмованной неформальной лексики.

Как известно, в силу особенностей развития английского языка в нем труднее, чем в русском, подбирать непримитивные и незатертые рифмы. Поэтому рифмованные тексты носителями английского воспринимаются как балаганные, пародийные или детские. Настоящая, серьезная американская поэзия — это сплошь белые стихи. Так что и этот оттенок в длинных бандитских балладах рэпперов всегда присутствует.

Rap session— посиделки с разговорами (скажем, подростки во дворе что-то обсуждают).

RAT (RAT FINK) —обычное название для стукача или предателя. Буквально — крыса.

Rathole— дословно крысиная нора. Первое, что приходит в голову (и правильно!) — поганое жилье, за которым не следят. Второе, более популярное значение менее очевидно — бездонная дыра, где пропадают деньги.

Rat on someone (to)— стучать, закладывать.

Rat out (to)выйти из игры.

Rat around (to)— болтаться (без дела).

(*) Rat fuck— популярное ругательство среди студентов, с несколькими смыслами:

 морально нечистоплотный, грязно-противный (о товарище по учебе);

 хорошо проводить время;

 просто болтаться без дела.

Rat pack— подростковая банда, крысенята.

Rat race— дословно, крысиные гонки. Запомните это выражение. Оно очень популярно, слышишь каждый день. Так американцы называют свою жизнь, во всяком случае, до пенсии. И вечный бой... И кому же этот вечный бой может так уж нравиться?..

(*) Rat's ass— ничего. Маленькая у крысы задница, и цена ее невысока. Но:

(*) Rat's asshole— это просто ругательство, относится исключительно к индивидууму (высоких моральных устоев, надо полагать).

RATCHET-MOUTH (MOTOR-MOUTH) —болтун. Ratchet— трещотка (механическая).

RATTLE (TO) —беспокоить, вовлекать в действие.

 Видели когда нибудь rattlesnake— гремучую змею (мы

их встречали, спасибо) — вот она своими кожаными гремучками тоже такие беспокойные подергивания совершает.

Rattle on (to)— безостановочно болтать.

Rattled— обалдевший, рассерженный, пьяный.

Rattling— обалденный, превосходный (обычный случай инверсии негативной характеристики).

RAUNCHY (RAW) —грубый, непристойный, порнографический.

(*) Raunch (to be into)— практиковать грубый, с элементами садизма, секс.

RAVE— отвязная, разгульная вечеринка. To raveдословно — бредить, бушевать.

 Такие raves (rave parties)иногда специально устраивают как мероприятия городского масштаба.

RAZZ (TO) —поддразнивать, насмехаться.

RAZZLE-DAZZLE RING-A-DING —впечатляющее представление.

Так можно сказать о мюзикле, а можно — об обмане, афере.

REAL MCCOY— всамделишный, подлинный. Корни британские, история возникновения туманна.

REAM SOMEONE OUT (TO) —сильно обругать или обмануть. От to ream— рассверливать

REAR END (rump) —опять, простите, задница. Это мягкое выражение, дословно — задний конец. От него, как и от родственного но неприличного (*) ass, много умеренно грубых производных.

Rear-ender (back-ender)— дорожное происшествие: одна машинв в другую воткнулась сзади. Виноват всегда тот, кто сзади. Сравните с еще более популярным fender-bender— мелкое столкновение (корпус слегка помят).

Pain in the rear— мы это уже проходили. См. pain in the neck (ass) (PAIN IN THE NECK).

RED— красный. Производных, как и в русском, обилие:

Red hotважный, горячий в переносном смысле. А можно так назвать и обычную сосиску — hot dog. Первое значение просматривается в названии, например, группы Red Hot Chili Pepper— смесь кулинарии и саморекламы.

(*) Red-assed— злой, в бешенстве.

Имеется в виду, конечно, не красная задница, а красное лицо, но задница должна тоже быть красной, раз лицо покраснело, и вообще, лицо в каком то смысле задница, такие вот филолого-психологические ассоциации.

Red-faced— как и у нас покраснеть от стыда. Нормальное мягкое выражение, в отличие от предыдущего. Тех, кого эта вещь волнует, отсылаем к главе с реальными рекомендациями "Упражнение для робких".

Red-eye— ночной авиарейс.

Дешевый, но если не спать ночь — будешь с красными глазами. Не все разговорные обороты — похабщина, хотя вся похабщина — разговорные обороты.

Red ink— переведите дословно и тут же догадаетесь: "чернила", краснота, бормотуха. Солнцедар американский.

Поделиться:
Популярные книги

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Ты всё ещё моя

Тодорова Елена
4. Под запретом
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Ты всё ещё моя

Темный Охотник 2

Розальев Андрей
2. Темный охотник
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник 2

Герцогиня в ссылке

Нова Юлия
2. Магия стихий
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Герцогиня в ссылке

Император поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
6. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Император поневоле

Бандит

Щепетнов Евгений Владимирович
1. Петр Синельников
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Бандит

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Под маской моего мужа

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Под маской моего мужа

Дорога к счастью

Меллер Юлия Викторовна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.11
рейтинг книги
Дорога к счастью

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Сыночек в награду. Подари мне любовь

Лесневская Вероника
1. Суровые отцы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сыночек в награду. Подари мне любовь

Ну, здравствуй, перестройка!

Иванов Дмитрий
4. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.83
рейтинг книги
Ну, здравствуй, перестройка!

Убивать, чтобы жить

Бор Жорж
1. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать, чтобы жить

Бальмануг. Невеста

Лашина Полина
5. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Невеста