Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
S.O.B.— сукин сын ( son of a bitch), см. рис. 94.
S.O.S.— во флоте это "Спасите наши души" ( save our souls), а в армии совсем другое — "Говно на противне" ( (*) shit on a shingle). Так американские солдаты еду свою называют, жареное мясо, между прочим.
S.T.D.— болезни, передаваемые половым путем ( Sexually Transmitted Deseases).
SACK (TO) —уволить, снять с должности (= to fire).
Основное словарное значение слова sack— мешок (в армии sack— спальный мешок, см. также fart sack( FART)),
Sack time (sack duty)— время сна.
Sack artist— и в нашей армии таких артистов (мастеров поспать) знают.
Sack out (to), hit the sack(to)— отправиться спать.
Sad sack— неудачник, человек не вписавшийся в коллектив. Никакого сочувствия к невыспавшимся это армейское выражение не содержит (армия — не то место). Да и вообще переводится оно так: мешок с дерьмом. Ближайший синоним в американском английском — schlemazel, то есть, по нашему — шмазь.
SAFETY SAFE —так иногда называют презерватив, хотя более простое и для всех понятное его название — rubber(им и рекомендуем пользоваться во всех смыслах).
Сейчас слова safetyи safeобычно обозначают не сам предмет, а практику его применения. Популярен лозунг "Play it safe!"— понятно, что он означает и к кому обращен? К детской площадке все это отношения не имеет. Глагол to playв определенном контексте означает именно "эти" игры.
Preservation— в Америке означает — консервация. Если вам покажется, что на этикетках с вареньем написано про презервативы — не пугайтесь, это о консервантах. В Квебеке, где все такие из себя французы, был связанный с этим казус.
SAIL INTO (TO) —критиковать, атаковать словесно.
SAINT ELSEWHERE (MOUNT SAINT ELSEWHERE) —это пародия на типичное американское название больницы: дословно — госпиталь Святого Где-то Тама. Ничего смешного, между прочим. Это тот непрестижный, богом забытый госпиталь, куда, бывает, стараются сплавить безнадежных больных. Знакомо? ( Sounds familiar?)
SALAMI = (*) SAUSAGE— сосиска в том смысле, как и у нас говорят сосиска, имея в виду совершенно другое, а именно то же самое, что и американцы имеют в виду, когда говорят "сосиска"... И вообще, сепулька — это предмет для сепуления...
SALE— распродажа. Слово не жаргонное, но очень уж ходовое. Американцев постоянно убеждают в том, что они ходят в магазин не тратить деньги, а экономить. Процентов 70 одежды продается с указателями "sale", да еще всегда приведена старая цена (или несколько), чтобы наглядно показать, что сейчас-то эта классная вещь продается совсем уж по дешевке. Все продавцы — психологи! Причем чего только не продают, см. цв. илл. 58.
Garage sale (yard sale, rummage sale)— гаражная
SALT— героин. Прямой перевод слова — соль, но все белые порошки похожи на наркотики, сахар — тоже (см. SUGAR), отсюда и соответствующие значения.
Еще Saltи особенно Old Saltупотребляется в значении — опытный, просоленный моряк, "морской волк". Кроме того saltимеет смысл: перчик, изюминка, острота, самая соль, суть, "сухой остаток" — это все как у нас.
Salty— грубый, злобный, агрессивный, дерзкий и т. п.
SAPPY = GOOFY —глупый, сентиментальный.
SARGE— сержант. Ну невозможно же выговорить полное слово ( sergeant) в условиях боевых действий. Еще один пример как в разговорной речи происходит утруска слов — это чрезвычайно характерно для разговорного английского.
SASS (TO) —огрызаться, пререкаться.
SATCHEL— довольно мягкое, шутливое название для попы. Синонимы, столь же мягкие — rump, buttocks. Есть все же разница между неформальным и неприличным. Satchel-ом, например, зовут популярную говорящую собаку из ежедневного синдикатного комикса про совместную жизнь злобного энергичного кота (активиста международного антисобачьего движения), доброй глупой собаки и программиста.
SATISFIED— довольный, удовлетворенный. Приводим в качестве иллюстрации к этому слову рекламу бара "Удовлетворенная лягушка" (см. цв. илл. 59). Само по себе "satisfied"ничего непристойного или смешного не содержит, но в таком контексте... Когда вдруг встретишь подобную надпись — как то на душе радостнее становится, теплее.
SAUCER— блюдце. Приводим здесь это простое слово для того, чтобы показать, что кое в чем мы все же их превзошли. НЛО-то американские поменьше наших: у них говорят про "летающие блюдца ( saucer)", а у нас летают "тарелки". Кстати, имейте в виду, что "the sauce"— это не всегда соус, а может быть и что-то крепкое, типа виски (другое, более популярное название для этого крепкого — booze).
SAVAGE— отрицательные характеристики, как мы неоднократно наблюдали, могут легко переходить в положительные (помните — для кого террорист, а для кого борец за свободу), так что это не обязательно дикий, а может быть и мощный, великолепный.
SAY-SO— слухи, голословные утверждения, бесплатные советы. Дескать, говорят что...