Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Rack duty (time)— время, проведенное в кровати. Дословно — коечный долг.
Откуда такое странное употребление? А где это пребывание в коечке рассматривается как священный долг? Ну конечно, в армии. В американской тоже.
Rack out (to)— отправиться спать.
Rack salesman— сутенер (см. также PIMP). С одной стороны, потому что как бы койки продает, с другой стороны rack— это еще и крюк, на котором туши подвешивают в мясном магазине, а с третьей —
Rack up (to) = to rack something up— два значения — или достичь, приобрести, или разломать.
RACKET— способ добывания денег.
Рэкет-то рэкет, но смысл этого слова в английском языке шире, чем у нас.
Это — любое незаконное дело, обман. Скажем, так по-английски назовут пирамиду Мавроди. Но при этом в шутку так можно назвать и вполне законную работу, и законную синекуру.
RAFT— уйма, куча, груда. Основное значение — плот, пачка связанных бревен.
RAG— может быть газета, но чаще — одежда. Когда-то так называли именно рванье, лохмотья. Сейчас, как и в русском, словами "шмотки", "тряпки", "барахло" именуют одежду вообще.
Rag out (to)— приодеться (на вечеринку, например).
(*) Rag— по аналогии с тряпочкой это еще и пресловутый тампон, о котором так любит (за большие деньги) вещать российское телевидение. Отсюда, по все еще длящейся аналогии, еще очень популярное выражение:
(*) To be on the rag— иметь месячные.
O.T.R.— сокращение от (*) to be on the rag, что, повторим в который раз, делает выражение гораздо мягче. В переносном смысле O.T.R.означает — быть в плохом расположении духа (буквально — "критические дни", но здесь — не обязательно у женщин).
(*) Raggedy-ass— недоброкачественный, халтурный, изношенный. Дословно — подержанная (драная) жопа. Именно от обозначения драной одежды это ругательство общего употребления и пошло.
(*) Raghead— специфическая американская национальная обзываловка носителей тюрбанов. Дословно — башка из лохмотьев. Под это определение не только сикхи, но и все остальные выходцы из Индии и с Ближнего Востока подпадают. Все, кто всякими тряпицами головы обматывает.
RAIL— "рельсы" — порошок, например, кокаина, выложенный в линию для последующего вынюхивания (см. также ROW).
RAIN ON SOMEONE (TO) = (TO RAIN ON SOMEONE'S PARADE) —обломать кайф, испортить настроение, смазать впечатление, разрушить планы. От to rain— облить, обсыпать, обрушить.
RAINBOW— радуга. А если использовать это слово как дразнилку — кривоногий (ноги в форме радуги).
Rainbow coalition— коалиция борцов за свободу цветных и разноцветных (последних у нас называют голубыми,
RAKE SOMETHING IN (TO) —получать что-то в огромном количестве. Деньги, например. От rake— грабли, грести. И у нас, как известно, кто умеет — "гребет деньги лопатой".
RALPH (TO) —тошнить. Знаете, почему? Когда человека тошнит, он звук издает похожий на это красивое британское имя. Тошнотворного Ральфа, типа Петровича из известной песенки Михаила Кочеткова, в истории не было. А Кочеткова все же очень рекомендуем послушать.
RAMMER = RAMROD —применительно к сексу слово употребляется (и воспринимается) примерно как наше "палка". Но в английском присутствует оттенок движения, функциональности. Дословно то это — трамбовка, пробойник, шомпол.
Rammy— соответственно, сексуально возбужденный. Еще более популярно употреблять для обозначения того же состояния слово randy, являющееся к тому же распространенным мужским именем. Этого Randyмогут и поддразнить соответственно, мынаблюдали.
RANK SOMEONE OUT (TO) —ругать, раздражать, выводить из себя. Rank— ряд, шеренга, ранг, чин.
RAP— по-английски "рэп" — это разговор, треп. Something wrong? Let's rap about it.
Иногда — это слово используют в значении sweet talk— сладкий разговор (красивые речи соблазнителя). I like your rap, but that's all I like about you. Rap sheet— полицейское досье на бандита. Так что словом обозначают и обвинительную речь, и связанную с криминалом. He wouldn't accept the rap for that particular screw-up. Все эти оттенки (треп, слащавость, приблатненность) присутствуют и в понятии rap music. См. рис. 88.