Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Peep show— независимо от того, что про это выражение написано в словарях, сейчас оно означает всегда одно: показ порнографических видеофильмов в будках, на жетон — 5 минут. Эти будки расположены в тех самых местах, которые у нас показаны на цв. илл. 13, 14. Именно в стенах этих будок проделаны те дырки, котрые называются glory holes.
Peeping Tom— по-русски этот Том называется красивым словом — вуайерист. Ну, подглядывать он любит, когда люди серьезным делом занимаются. А некоторые даже и просто — как там соседка раздевается и т. п. В США это официальное преступление, прямо под таким названием. Их же много, этих Томов.
PEEVE— неприязненное отношение или его причина.
PEEWEE— коротышка.
PEN— тюрьма (от penitentiary— исправительное учреждение).
PEP— энергия, живость, энтузиазм. В Америке хороший тон — излучать это изнутри и снаружи.
(*) Piss and vinegar— то же, что и pep, но грубо. Дословно — моча с уксусом, т. е. едкая, острая.
Pep talk— речь с целью поднятия духа (запомните это ходовое офисное выражение). Принято дух у подчиненных поднимать (тогда работают лучше).
Pep pill— таблетка амфетамина. Дух можно поднимать и более простыми, химическими методами.
Pep up (to) = to jazz up— стимулировать. Что? Да что угодно!
PERIOD (to have one's...) —месячные. См. также red flag...
Но восклицание "Period!"означает: "Все, точка!"
PERK (PERC) —бонус,
Поскольку слово разговорное, обычно его слышишь в контексте коридорных (ну, еще газетных) жалоб на незаслуженные привилегии начальства. Акции, лимузин, самолет, т.н. "золотой парашют" (см. выше). Конечно, обидно, особенно если этот высокооплачиваемый CEO( Chief Executive Officer) компанию развалил.
PET (TO) —любимец, баловень, целовать, ласкать. Самое ходовое значение слова "pet"все же — домашнее животное (собака, кошка, свинья, змея, мохнатый тарантул размером с руку — все это примеры популярных домашних pets). См. рис. 107 к главе "Тест на испорченность".
Petting— ласки. В Америке это слово не является ходовым в том смысле как у нас.
PETER = PENIS —Так говорят, по созвучию с pee(см. выше).
(*) Peter-eater— этот достаточно известный термин вы теперь легко переведете самостоятельно. Приятного аппетита!
PETRIFIED = STONED —пьяный до степени полной бесчувственности, в доску, в дупель. Дословно — как камень.
PHAT = pretty hot and tempting —жаркая и соблазнительная. Вот какие сокращения бывают!
PHFFT = PIFFED = PIFTED —мертвый или мертвецки пьяный.
PHOOEY! = FOOEY! —Фигня! А также "Что за фигня?" — по отношению к чему-то гадкому или тому, с чем не согласен (хотя это почти одно и то же). "Что за фигня?" — это же риторический вопрос, как вы находите?
PHUTZ = FUTZ —надуть или ограбить.
PICK UP (TO) —подобрать, схватить, арестовать, подцепить, снять, закадрить, найти партнера. Невинную надпись на плакате (см. рис. 84 вы теперь легко переведете. Про это выражение у нас есть натуральный американский анекдот (См. главу: Глава 5. Крепкие слова и юмор).
Рис. 84. Объявление для собак и их хозяев. О чем просят людей — ясно (см. PICK UP). Перевод с собачьего тоже не сложен. В качестве самостоятельного упражнения, подумайте, когда отношения народа и местной власти и у нас станут такими, что подобное обращение администрации станет уместным.
PICKLED— пьяный. Дословно — законсервированный. Вы это слово можете увидеть в США напечатанным большими красивыми буквами на банках с польскими огурцами.