Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Такая специфическая роль offпонятна: наиболее волнующие, интимные вещи связаны для нас с физическим исходом из организма чего-то.
Выражения, где offстоит в конце, часто вульгарны (они разбросаны по всему словарю), а те, где offв начале, обычно приличные, во всяком случае, их первый, основной смысл:
Off— бросить что-то. Но на эбониксе — убить или осуществить половой акт (в русском есть этого же типа вульгаризм — "бросить палку").
Off artist— вор, обманщик — от rip-off artist(маэстро по воровству).
Off base— не по канонам, неправильно, неподходяще.
Offbeat (off the wall)— необычно, странно.
Off-the-wall— необычный, странный — дословно — свалился со стены (у нас в похожем смысле валятся с неба или с луны).
Off the hook— избежать ответственности за что-то. Дословно — соскочить с крючка.
Off the record— не для протокола, конфиденциально.
Off the wagon— начать пить после периода трезвости (дословно — вывалиться из вагона).
Off-the-cuff— импровизированный, "от балды" (дословно — "из рукава", как часто предполагают, не в силах понять откуда это появилось у фокусника).
Off one's nut (rocker, trolley, deep end)— выживший из ума. Мы уже писали, что орех прочно ассоциируется с мозгом (см. nut(NUTS); про другую ассоциацию см. там же). Еще можно сказать — to nut out— означает "шевелить мозгами".
Off-color— неприличный. Если так можно сказать — слегка порнографический.
OH YEAH?— Ну да? — в смысле "а вот уж и нет" или "не верю".
Есть целый куст замечательных выражений, которые пишут одним словом, по звучанию. Они особенно характерны для эбоникса. Полный эквивалент в этом стиле будет ходовое Izzatso! = Is that so?— Ой ли?
OINK!— ойнк!. Если судить по транскрипции, американские животные издают звуки, отличные от тех, что мы привыкли слышать в России. Свинья хрюкает у них именно так: "Ойнк! Ойнк!"
(*) Oink— презрительная кличка офицера полиции.
Так (а еще можно — pigs)обзывают полицейских те же личности, которые у нас боятся и ненавидят "легавых".
OLD— старый. Производных масса, как и в русском.
(*) Old bat— старая летучая мышь (напомним — США страна южная, и летучих мышей там полно). Это обзываловка для противной старухи, как у нас — старая крыса (грымза, карга).
(*) Old fart (gaffer)— "старпер".
(*) Old poop— старая какашка.
(*) Old goat (cocker)— старый козел (кобель). Три последние выражения — одного класса.
Но, естественно, не все старое — плохо и неприлично.
Old boy (old boy network)— система старых связей, взаимной поддержки однокашников. Она остается со студенческих и даже школьных времен и в жизни реально помогает. Вот почему так важно, если человек думает работать в стране, в этой же стране получать образование — не только и не столько из-за качества американских университетов.
Old buddy— старина. Используется как обращение, чаще на юге США.
Old coot— это просто дурачок.
Old-timer— старик — приличное не обидное выражение. В Америке они большей частью держатся молодцом, как например эти музыканты (см. цв. илл. 42). Но кто-то запросто может и таких назвать (*) old farts. Дело вкуса и воспитанности.
Old man, old lady— вполне уважительные, широко используемые слова, обозначающие мужа (жену), отца (мать), в зависимости от контекста.
ON— на (и о положении, и о направлении, в русском все похоже). Как и со всяким распространенным словом (предлогом) интересного и неочевидного много:
On ice— зарезервированный, оставленный про запас, сидящий в тюрьме, контролируемый ("все схвачено", "уже в кармане"). Дословно — на льду или, что сейчас понятнее — в морозилке.
On the needle— быть наркоманом, "сидеть на игле" (дословно так и есть).
On the weed (to be)— на травке (подразумевается не лужайка, а марихуана).
On the wagon— не пьющий, "в завязке".
On a cloud— в облаках. Или натурально счастлив, или искусственно (заторчал от наркотиков).
On cloud nine— "на седьмом небе". Дословно — на девятом облаке. Но как ассоциации и сравнения совпадают!
On a roll— иметь большой успех, "попасть в обойму", "быть на коне".
On one's ass (ear)— попасть в плохое положение, "сесть в лужу". Дословно — шлепнуться на собственную задницу.
On someone's back— кого-то раздражать, приставать, быть обузой, "сидеть на шее"- но не в смысле эксплуатации. Дословно — на спине (заду, загривке).