Чтение онлайн

на главную

Жанры

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

Такая специфическая роль offпонятна: наиболее волнующие, интимные вещи связаны для нас с физическим исходом из организма чего-то.

Выражения, где offстоит в конце, часто вульгарны (они разбросаны по всему словарю), а те, где offв начале, обычно приличные, во всяком случае, их первый, основной смысл:

Off— бросить что-то. Но на эбониксе — убить или осуществить половой акт (в русском есть этого же типа вульгаризм — "бросить палку").

Вот
для колорита литературная цитата (Э.Кливер): When I off a nigger bitch, I close my eyes and concentrate real hard. У всех свои проблемы, господа.

Off artist— вор, обманщик — от rip-off artist(маэстро по воровству).

Off base— не по канонам, неправильно, неподходяще.

Offbeat (off the wall)— необычно, странно.

Off-the-wall— необычный, странный — дословно — свалился со стены (у нас в похожем смысле валятся с неба или с луны).

Off the hook— избежать ответственности за что-то. Дословно — соскочить с крючка.

Off the record— не для протокола, конфиденциально.

Off the wagon— начать пить после периода трезвости (дословно — вывалиться из вагона).

Off-the-cuff— импровизированный, "от балды" (дословно — "из рукава", как часто предполагают, не в силах понять откуда это появилось у фокусника).

Off one's nut (rocker, trolley, deep end)— выживший из ума. Мы уже писали, что орех прочно ассоциируется с мозгом (см. nut(NUTS); про другую ассоциацию см. там же). Еще можно сказать — to nut out— означает "шевелить мозгами".

Off-color— неприличный. Если так можно сказать — слегка порнографический.

OH YEAH?Ну да? — в смысле "а вот уж и нет" или "не верю".

Есть целый куст замечательных выражений, которые пишут одним словом, по звучанию. Они особенно характерны для эбоникса. Полный эквивалент в этом стиле будет ходовое Izzatso! = Is that so?— Ой ли?

OINK!— ойнк!. Если судить по транскрипции, американские животные издают звуки, отличные от тех, что мы привыкли слышать в России. Свинья хрюкает у них именно так: "Ойнк! Ойнк!"

(*) Oink— презрительная кличка офицера полиции.

Так (а еще можно — pigs)обзывают полицейских те же личности, которые у нас боятся и ненавидят "легавых".

В качестве исторического комментария заметим, что обзываловка (*) Oinkбыла сильно в ходу лет 30-40 назад, когда левые идеи овладевали молодежными массами. Тогда черные радикалы всем (временно успешно) доказывали, что эти все им исторически должны, а ислам — религия освобождения. Впоследствии жизнь все расставила по своим местам и показала, кто в большей степени свиньи. Так что, от нормальных
людей вы употребления указанных терминов не услышите, как бы они ни критиковали полицию.

OLD— старый. Производных масса, как и в русском.

(*) Old bat— старая летучая мышь (напомним — США страна южная, и летучих мышей там полно). Это обзываловка для противной старухи, как у нас — старая крыса (грымза, карга).

(*) Old fart (gaffer)— "старпер".

(*) Old poop— старая какашка.

(*) Old goat (cocker)— старый козел (кобель). Три последние выражения — одного класса.

Но, естественно, не все старое — плохо и неприлично.

Old boy (old boy network)— система старых связей, взаимной поддержки однокашников. Она остается со студенческих и даже школьных времен и в жизни реально помогает. Вот почему так важно, если человек думает работать в стране, в этой же стране получать образование — не только и не столько из-за качества американских университетов.

Old buddy— старина. Используется как обращение, чаще на юге США.

Old coot— это просто дурачок.

Old-timer— старик — приличное не обидное выражение. В Америке они большей частью держатся молодцом, как например эти музыканты (см. цв. илл. 42). Но кто-то запросто может и таких назвать (*) old farts. Дело вкуса и воспитанности.

Old man, old lady— вполне уважительные, широко используемые слова, обозначающие мужа (жену), отца (мать), в зависимости от контекста.

ON— на (и о положении, и о направлении, в русском все похоже). Как и со всяким распространенным словом (предлогом) интересного и неочевидного много:

On ice— зарезервированный, оставленный про запас, сидящий в тюрьме, контролируемый ("все схвачено", "уже в кармане"). Дословно — на льду или, что сейчас понятнее — в морозилке.

On the needle— быть наркоманом, "сидеть на игле" (дословно так и есть).

On the weed (to be)— на травке (подразумевается не лужайка, а марихуана).

On the wagon— не пьющий, "в завязке".

On a cloud— в облаках. Или натурально счастлив, или искусственно (заторчал от наркотиков).

On cloud nine— "на седьмом небе". Дословно — на девятом облаке. Но как ассоциации и сравнения совпадают!

On a roll— иметь большой успех, "попасть в обойму", "быть на коне".

On one's ass (ear)— попасть в плохое положение, "сесть в лужу". Дословно — шлепнуться на собственную задницу.

On someone's back— кого-то раздражать, приставать, быть обузой, "сидеть на шее"- но не в смысле эксплуатации. Дословно — на спине (заду, загривке).

Поделиться:
Популярные книги

По дороге пряностей

Распопов Дмитрий Викторович
2. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
По дороге пряностей

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Авиатор: назад в СССР 10

Дорин Михаил
10. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 10

Герой

Бубела Олег Николаевич
4. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Герой

Все не так, как кажется

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Все не так, как кажется

Поход

Валериев Игорь
4. Ермак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Поход

Возрождение Феникса. Том 2

Володин Григорий Григорьевич
2. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.92
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 2

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы

Волк 5: Лихие 90-е

Киров Никита
5. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 5: Лихие 90-е

Право налево

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
8.38
рейтинг книги
Право налево

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Последний Паладин. Том 7

Саваровский Роман
7. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 7