Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
MEX— мексиканский. Есть характерный термин "Tex-Mex"— техасско-мексиканская еда (южная, острая, обычно включает мясо со специями). Нам нравится (см. рис. 78).
Mexican breakfast— мексиканский завтрак (стакан воды и сигарета). Посмеиваются над мексиканцами. Смысл — или денег нет, или сил и желания с похмелья.
Mexican promotion— продвижение по службе без повышения зарплаты. Опять подсмеиваются.
Mexican brown— некачественный героин.
Из этих идиоматических оборотов делается понятным мнение американцев о Мексике, во многом пока заслуженное.
Mexican red— марихуана.
Рис. 78.
(*) MIDDLE LEG (third leg) —ну какая бывает у мужчины средняя (или третья) нога... См. цв. илл. 39. Хотя наше "двадцать первый палец" по размерам ближе к реальности.
Американское шуточное выражение связано с подсознательным стремлением мужчин преувеличить свое достоинство (см. статистику в главе: Глава 6. Всему своя зона).
MIDDLE OF NOWHERE (THE) —глушь, дыра.
Буквальный перевод — в центре пустоты.
MILITIA— это вооруженные придурки, которые считают что нет у народа страшнее врага, чем федеральное правительство. Повернутые ультраправые. Налоги платить не хотят. С ними вечно всякие истории. Тимоти Мак-Вей из этой среды вышел.
MILK (SOMEONE)— вытянуть деньги (у кого-то).
(*) MILK THE CHICKEN (TO) —ну какое молоко от цыпленка? Сплошной онанизм, в буквальном смысле.
(*) MINDFUCK (TO)— полоскать мозги. Это переводя мягко-литературно, а уж если быть точным — е*ать мозги.
MINK— это просто женщина, но на эбониксе. Дословно — норка.
MISSING A FEW MARBLES (TO BE) —шариков не хватает (в голове). Опять все как у нас (в смысле, конечно, говорят похоже).
MOB— банда. Как и у нас, может использоваться и в переносном значении, и не обязательно криминальном.
MOM AND POP (Ma and Pa) —семейный (бизнес). Обычно маленький ресторанчик, который содержит семья. В Америке таких очень малых бизнесов очень много.
MONKEY BITE— засос, см. HICKEY. Дословно — обезьяний укус.
(*) MOON (to...)— показать голый зад. Эта часть тела в Америке крепко ассоциируется с луной. Показывают его, например, в знак презрения из проезжающей машины (обогнали, оставили с носом!). Впрочем, увидишь такое нечасто, разве что во время Марди-Гра и сходных по смыслу мероприятий. (см. MARDI GRASи рис. 79).
Moonshine— основной перевод действительно — лунный свет. Но есть и еще значения: ерунда, несбыточные фантазии, а кроме того — самогонка или контрабандное спиртное — то, что делалось под покровом ночи, см. рис. 80.
Рис. 79. Мы там не были, но текст объявления недвусмыслен. Это конкурс видео на одну, но во весь экран представленную тему — голая задница.
Рис. 80.
MOPE— неэффективный, усталый, медленный работник (например, ваши авторы к концу работы над этим словарем.)
Mope around (to)— брести, плестись (устало, в плохом настроении).
MOSQUITO BITES— маленькие груди, неподобающим образом сравниваемые со следами комариных укусов. Melons(см. выше) звучит гораздо уважительнее.
MOTHERFUCKER— трахатель мамы. А если переводить точно, без стеснения — *батель мамы. Чуть ли не самое грубое американское матерное обзывание, понимаемое, конечно, не буквально. В среде американских негров, где мать — культовая фигура (и где родилось это замечательное слово), надругательство над матерью — самое страшное преступление. Это сравнительно молодое (см. главу: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а) ругательство — слово очень грубое. По степени вульгарности и популярности сравнимо с нашим "*б твою мать" (но наше выражение старше на столетия, а со временем острота восприятия теряется). В сокращенном виде, как "mother...", звучит мягче, как и наше "твою мать.."
Естественно, слово "mother"далеко не всегда связано с бранью. Так, "the mother of invention"(в выражении: нужда — мать изобретений) не имеет отношения к этому словарному гнезду и звучит совершенно прилично.
Mother , a mother of— что-то очень трудное (здесь оттенок ругательства есть).
MOVE ON SOMEONE (TO) —пытаться кого-то соблазнить.
MOVIES— кино. Но не только, это еще и понос.
(*) MUFF (MUFFIN)— женские наружные половые органы. Простите за медицинский официоз, это для разнообразия. Дословно — муфточка. Вот тепленькое и мохнатенькое местечко так и назвали. По грубости мягче, чем cunt, сильнее, чем vaginaи примерно соответствует beaver. А теперь в качестве самостоятельного упражнения на знание национальных половых обычаев Северной Америки переведите выражение: (*) Muff diverограбить.
MUG (TO) - Вот тебе и "налить пивка". (Основное значение mugкружка).
MUNCH OUT (TO) —обжираться.
MUSH— бессмыслица. Дословно — маисовая каша.
Иногда так могут назвать лицо (мурло), а иногда — романтическую влюбленность (вздохи с поцелуями).
MY ASS!— восклицание, означающее недоверие, возражение, сопротивление.
Используя междометия, предлоги, склонения и интонации все это и из русской "жопы" легко извлечь, поэкспериментируйте. Простейший аналог "My ass!"— "Вот жопа!"
N
N/A n/a = Not Applicable - неприменимо (меня это вообще не касается).
Так вы будете писать в графах анкет, отвечая на вопрос, к вам не относящийся. Например, вы являетесь девушкой, а тут вопрос: "Какую сумму алиментов вы выплачиваете ежемесячно?" Смело пишите: n/a.
NAB— детектив или полицейский. На уличном жаргоне, примерно соответствует нашему "мент".
Nab (to) (to nail)— арестовать кого-то, "зацапать". Nailдословно — коготь.