Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Рис. 73. Задиристое, но достаточно типичное для реднеков выражение — «Канада надерет задницу», то есть лучше всех она, Канада.
Kick-ass— грубый, жесткий, сильный.
(*) Kick ass and take names— вести себя агрессивно и физически и морально. Выражение ассоциируется с образом грубого полицейского.
(*) Kick (knock) the shit out of (someone)— ну, тому с кем это обещают проделать, мало
Kick-back— взятка, "откат".
Kick off (to)— помереть, "откинуть коньки". Или — уехать, "свалить".
Kick the bucket— тоже умереть, абсолютный эквивалент нашего "сыграть в ящик".
Kick-out— выгнать, вышвырнуть.
Kicks— удовольствие, вызванное обычно причинами искусственными. Часто употребляется по отношению к наркоманам.
Kick party— вечеринка, но не обычная. "Поддают" там не по-нашему (см. предыдущее значение).
Still kicking— еще трепыхаюсь (возможный ответ на вопрос: как дела — но только при общении с близкими друзьями).
KIFE— обманывать, красть, с нашим "кайф" никаких аналогий.
(*) KIKE— жид. Мы уже объясняли на примере слова (*) jap, что так говорить неприлично.
KILL— убить, съесть, выпить, сломать, поразить, деморализовать и т. п. — как и у нас, весь куст значений.
Killer— не только (и не столько) убийца, но и все "убийственное", потрясающее, производящее сильный эффект, сногсшибательное, сенсационное. Так можно назвать и хороший прикол, и очаровательного красавца, и экстравагантную шляпку, и модный шлягер.
KINKY— в прямом смысле — кучерявый, а в переносном — "с вывертом", странный, с причудами. Не употребляйте всуе, это слово обычно относится к сексуальной практике и указывает на извращения ((*) kinky sex).
KISS— поцелуй. Ну конечно, целоваться можно по-разному и с разными.
(*) Kiss my ass— поцелуй меня в задницу — грубая форма отказа.
Это очень популярное выражение советуем запомнить сразу. Нам не доводилось слышать, чтобы
(*) Kiss ass (to)— подхалимничать.
(*) Kiss-ass— подхалим. Совсем мягкий, общеупотребительный эквивалент этого слова — apple polisher(см. выше), более редкий и совсем грубый — the brown-nose(это отнюдь не мулат, а, фигурально, но и очень красочно, тот, кто слишком активно занимался лизанием ass, даже испачкался).
To kiss off (goodbye)— потерять, оставить, лишиться, умереть (только с "off"). Просматриваемый смысл простой — прощальный поцелуй.
Kissing cousin— близкий родственник. Смысл — тот, кого принято целовать при встрече.
Kisser— рот, лицо. (Сленг, конечно. Дословно — "целовальник". Происхождение то же, что и у нашего "хлебальник", или, похоже, но совсем уж матерно — е*.. Нет, достаточно).
KLINGON— специальный язык из старого популярного фантастического телесериала Star Treck. Там на нем говорят инопланетяне, с подстрочным переводом. Придумано было как натуральный язык, и, кто бы мог подумать, нашлись любители этот язык развивать. Получилось как бы научно-фантастическое эсперанто.
KNEE-JERK— рефлекторная реакция. Так можно сказать о многом, в том числе и о поведении политика. В буквальном смысле — то самое непроизвольное движение, которое получается, когда вас по коленке молоточком стукают.
KNOCK (TO) —ударить, раскритиковать.
Knocked up— избитый, пьяный или беременная — в зависимости от контекста.
(*) Knockers— см. HOOTERS.
KO = knock out— вырубить, послать в нокаут.
Knok around— болтаться без дела.
Knock off (to)— настолько многозначное выражение, что не рекомендуется к самостоятельному употреблению, можно запутаться. В зависимости от контекста может иметь смысл: остановиться, воспрепятствовать, произвести, употребить (например, стаканчик виски), убить, убрать, арестовать, ограбить, победить, а у проституток (см. Брат-2) — поработать с клиентом.
Knock-off— дешевая подделка.
KNOW (TO) —это просто "знать", слово, которое все знают. (*) Know shit about (to) ...— соответственно, не знать совершенно ничего (точнее — ни хрена, а можно и еще точнее, см. SHIT).
Know-it-all— всезнайка.
DK = don't know— Используется на производстве, на совещаниях при анализе производственных ситуаций. Между нами, "Не могу знать!", как говаривали у нас еще в царской армии — часто лучший ответ в щекотливом случае.
KOOKISH (kooky, kook) —американский кукиш не то что русский. И вообще, у них это прилагательное. Эти слова описывают непредсказуемого, эксцентричного индивидуума, немного того, "с приветом".
KOSHER— чаще всего в быту используется не в оригинальном смысле (кошерный), а в значении: правильный, должный, законный.
L
LABONZA— пупок, брюхо.
LADY H— героин.