Чтение онлайн

на главную

Жанры

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

Joe Shit the Ragman— обидная кличка рядового американской армии (переведите в качестве самостоятельного упражнения сами). Как можно назвать солдата нейтрально мы уже упоминали (см. GI).

JOINT— или бар, или косяк (обращайте внимание на контекст). Запомните это очень популярное, в обоих значениях, слово. Производное от первого значения: Strip joint— стриптиз-клуб. Ко второму значению см. колоритные цв. илл. 26.

JONES

либо просто "штуковина", либо вполне конкретная штуковина у мужчины — в устах носителей эбоникса.

JUG— так можно назвать и тюрьму, и бутылку дешевого спиртного, и сейф. Основное значение слова — банка, горшок.

Jugs— большие груди, буфера.

Juggler— поставщик наркотиков.

JUICE— спиртное ( booze), горючее в прямом и переносном смыслах.

JUMP START— быстрый старт (дословно — прыжком).

 Так называют способ заводки забарахлившей машины от другой (от чужого аккумулятора). Выражение применяется и в переносном смысле, можно, например, выразиться: I jump-started the project.

JUNK— вообще-то мусор, но часто употребляется в смысле "наркотик" ( dope).

Junked up (to be...)— находиться под действием наркотиков, под кайфом, балдеть (см. get high( GET)).

Junker— распространитель наркотиков (так и хочется сказать "дистрибьютор").

Junkie (junky)— обычно — пользователь продукции афганской химической промышленности (изредка так называют и распространителей).

JUNK FOOD— никчемная еда (от junkв значении дрянь, барахло). Та, от которой пользы мало, а оторваться трудно: чипсы, попкорн. Наша традиционная junk food— семечки.

K

K= 1000.

KANGAROO COURT— суд, проведенный кое-как, на скорую руку, судебный фарс. То же, что у нас — "шемякин суд" (ныне Басманный). Дословно — "кенгуриный суд". Причем здесь кенгуру? Может от того, что у кенгуру вид солидный, как у судей? Но на этом все и кончается. Точное происхождение выражения неизвестно. Опять же, а кто такой Шемяка?

KEEP— держать. Ходовое, понятное слово, но ряд распространенных оборотов с ним сразу точно не осмыслить. Некоторые поясним.

Keep in touch— пока, до скорого. Дословно — держим связь. Не обманывайтесь, буквальный смысл этого выражения присутствует здесь только в юмористическом плане. Если вам так сказали, не очень вероятно, что вы будете "keep in touch"в прямом смысле. Так саркастически прощаются с неинтересным человеком. Аналогично наше выражение "Держи

карман шире!" вовсе не означает, что вам сейчас что-то дадут.

Keep (one's) cool— оставаться невозмутимым, сохранять спокойствие (например, в трудной ситуации). No matter they kill you. Just keep your cool. То же самое можно сказать иным образом, посочнее:

Keep your pants (shirt) on!— Дословно: Не потеряй штаны!

Keep an eye on— приглядывать, держать в поле зрения, под контролем. Will you keep an eye on my alligator while I'm fooling around?

Keep out of this— не лезь не в свое дело, вали отсюда.

Keep a low profile (to)— держаться незаметно, не высовываться. Этот принцип иногда помогает и в американских конторах тоже.

Keep your hands to yourselfесли разговор идет между представителями старшего и младшего поколений, это означает: "Не трогай руками", а если между представителями разных полов: "Не распускай руки".

KIBOSH— конец, "крышка".

Put the kibosh on— вывести из строя, "вырубить". Корни, как думают, ирландские.

KICK— буквально — удар, а соответствующий глагол — пнуть. Словом "kick"часто обозначают удовольствие. He was having a real kick. И психологически это обосновано. Скажем, ни с чем не сравнимое удовольствие — пинать мяч ногами, поэтому футбол всегда будет популярнее других видов спорта.

 В другом значении "kick"— это жалоба, но такое использование встречается много реже.

(*) Kick ass (to)— дословный перевод ясен (вы помните, что ass— зад). Но, с одной стороны, это словосочетание может означать наказание: Let us kick some ass!(Давай надерем им задницу!) А с другой стороны — указывать на что-то впечатляющее. You new paper really kicks ass!(Твоя новая статья действительно задевает за живое.) Употребляется всегда с оттенком агрессивности, часто в контексте конкуренции, когда нужно показать кто главный. Звучит грубо, но не похабно.

 Выражение популярное (см. рис. 73). Футболку с таким полуприличным лозунгом можно и в городе носить, в канадском, конечно. Вот еще пример очень грубой надписи — "Sick my duck", что означает, конечно, "Suck my dick"(переведите самостоятельно). В одном русском художественном произведении про заграницу персонаж пришел на респектабельную вечеринку в футболке с таким девизом. Издательский переводчик с присущей ему непосредственностью перевел в сноске "Больная моя уточка". Ну-ну. И автору тоже ну-ну насчет хождения на вечеринку в такой майке.

Поделиться:
Популярные книги

Огни Аль-Тура. Желанная

Макушева Магда
3. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Желанная

Хочу тебя любить

Тодорова Елена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Хочу тебя любить

Конструктор

Семин Никита
1. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.50
рейтинг книги
Конструктор

Лэрн. На улицах

Кронос Александр
1. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Лэрн. На улицах

(Бес) Предел

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.75
рейтинг книги
(Бес) Предел

Новый Рал 8

Северный Лис
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 8

Физрук 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук 2: назад в СССР

Эволюция мага

Лисина Александра
2. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эволюция мага

Виконт. Книга 2. Обретение силы

Юллем Евгений
2. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.10
рейтинг книги
Виконт. Книга 2. Обретение силы

Энфис 2

Кронос Александр
2. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 2

Девятый

Каменистый Артем
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Девятый

Последний Паладин. Том 2

Саваровский Роман
2. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 2

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп