Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Joe Shit the Ragman— обидная кличка рядового американской армии (переведите в качестве самостоятельного упражнения сами). Как можно назвать солдата нейтрально мы уже упоминали (см. GI).
JOINT— или бар, или косяк (обращайте внимание на контекст). Запомните это очень популярное, в обоих значениях, слово. Производное от первого значения: Strip joint— стриптиз-клуб. Ко второму значению см. колоритные цв. илл. 26.
JONES—
JUG— так можно назвать и тюрьму, и бутылку дешевого спиртного, и сейф. Основное значение слова — банка, горшок.
Jugs— большие груди, буфера.
Juggler— поставщик наркотиков.
JUICE— спиртное ( booze), горючее в прямом и переносном смыслах.
JUMP START— быстрый старт (дословно — прыжком).
Так называют способ заводки забарахлившей машины от другой (от чужого аккумулятора). Выражение применяется и в переносном смысле, можно, например, выразиться: I jump-started the project.
JUNK— вообще-то мусор, но часто употребляется в смысле "наркотик" ( dope).
Junked up (to be...)— находиться под действием наркотиков, под кайфом, балдеть (см. get high( GET)).
Junker— распространитель наркотиков (так и хочется сказать "дистрибьютор").
Junkie (junky)— обычно — пользователь продукции афганской химической промышленности (изредка так называют и распространителей).
JUNK FOOD— никчемная еда (от junkв значении дрянь, барахло). Та, от которой пользы мало, а оторваться трудно: чипсы, попкорн. Наша традиционная junk food— семечки.
K
K= 1000.
KANGAROO COURT— суд, проведенный кое-как, на скорую руку, судебный фарс. То же, что у нас — "шемякин суд" (ныне Басманный). Дословно — "кенгуриный суд". Причем здесь кенгуру? Может от того, что у кенгуру вид солидный, как у судей? Но на этом все и кончается. Точное происхождение выражения неизвестно. Опять же, а кто такой Шемяка?
KEEP— держать. Ходовое, понятное слово, но ряд распространенных оборотов с ним сразу точно не осмыслить. Некоторые поясним.
Keep in touch— пока, до скорого. Дословно — держим связь. Не обманывайтесь, буквальный смысл этого выражения присутствует здесь только в юмористическом плане. Если вам так сказали, не очень вероятно, что вы будете "keep in touch"в прямом смысле. Так саркастически прощаются с неинтересным человеком. Аналогично наше выражение "Держи
Keep (one's) cool— оставаться невозмутимым, сохранять спокойствие (например, в трудной ситуации). No matter they kill you. Just keep your cool. То же самое можно сказать иным образом, посочнее:
Keep your pants (shirt) on!— Дословно: Не потеряй штаны!
Keep an eye on— приглядывать, держать в поле зрения, под контролем. Will you keep an eye on my alligator while I'm fooling around?
Keep out of this— не лезь не в свое дело, вали отсюда.
Keep a low profile (to)— держаться незаметно, не высовываться. Этот принцип иногда помогает и в американских конторах тоже.
Keep your hands to yourself— если разговор идет между представителями старшего и младшего поколений, это означает: "Не трогай руками", а если между представителями разных полов: "Не распускай руки".
KIBOSH— конец, "крышка".
Put the kibosh on— вывести из строя, "вырубить". Корни, как думают, ирландские.
KICK— буквально — удар, а соответствующий глагол — пнуть. Словом "kick"часто обозначают удовольствие. He was having a real kick. И психологически это обосновано. Скажем, ни с чем не сравнимое удовольствие — пинать мяч ногами, поэтому футбол всегда будет популярнее других видов спорта.
В другом значении "kick"— это жалоба, но такое использование встречается много реже.
(*) Kick ass (to)— дословный перевод ясен (вы помните, что ass— зад). Но, с одной стороны, это словосочетание может означать наказание: Let us kick some ass!(Давай надерем им задницу!) А с другой стороны — указывать на что-то впечатляющее. You new paper really kicks ass!(Твоя новая статья действительно задевает за живое.) Употребляется всегда с оттенком агрессивности, часто в контексте конкуренции, когда нужно показать кто главный. Звучит грубо, но не похабно.
Выражение популярное (см. рис. 73). Футболку с таким полуприличным лозунгом можно и в городе носить, в канадском, конечно. Вот еще пример очень грубой надписи — "Sick my duck", что означает, конечно, "Suck my dick"(переведите самостоятельно). В одном русском художественном произведении про заграницу персонаж пришел на респектабельную вечеринку в футболке с таким девизом. Издательский переводчик с присущей ему непосредственностью перевел в сноске "Больная моя уточка". Ну-ну. И автору тоже ну-ну насчет хождения на вечеринку в такой майке.