Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Has had it up to here (up to my ass, eyebrows)— вот по это самое место...(тут нужно показать или сказать докуда) меня уже это достало! Мы не зря поместили это народное выражение в конец столь утомительного словарного гнезда.
HEAD— на флоте это — гальюн, а с похмелья — головная боль.
На сленге это еще и рот, и весь куст значений связанных со смыслом "головка" (понятно какого органа, по-английски это точно так же воспринимается).
Тут же и прорва составных слов и выражений, характеризующих голову собеседника (друга, сослуживца) с нелестной стороны. Можете сами насочинять
HEAVE— тошнить.
HEAVY —бандит. А также целый куст значений со смыслом тяжести, серьезности, силы.
Heavy date— важное свидание. A heavy date with a light lady.
HECK (THE...) —эвфемизм слова "ад" ( the hell).
Как уже говорилось, из богобоязненности американцы имеют тенденцию не называть ничего относящегося к религии настоящими именами. Это считается дурным тоном. Heck (hell) в американском английском употребляется примерно там, где в русском "черт", обычно для связки слов и усиления. Примеры: Heck!(Черт!), What the heck are you doing... (Какого черта ты...), Heck no!(сильное нет, "Ни черта!") и т. д. Слово "ад" ( hell)тоже, конечно, употребляется и непосредственно, но это будет намного грубее.
HELL!— восклицание типа "Проклятье!". См. цв. илл. 66 к слову WHORE.Слово резкое, по-настоящему бранное. Понимается гораздо более буквально, чем у нас, а когда употребляется для усиления или фигурально — взаимозаменяемо с fuck.
Однако как очень грубое зто слово воспринимается совсем не всегда (см. цв. илл. 29).
С hellеще масса популярных специфических выражений:
All hell broke loose— все покатилось к чертям собачьим. См. ALL, BROKE.
Catch hell— вызвать чей-то гнев, накликать беду.
For the hell of it— по-русски так не скажешь, но смысл, думается, понятен — за неправое дело... "Получи, фашист, гранату!"
From hell to breakfast— по смыслу "с корабля на бал", но погрубее. Дословно — из преисподней к завтраку.
Like a bat out of hell— внезапно, и в не очень потребном виде, "как черт из табакерки".
Raise hell— или уж очень сильно что-то отмечать, или наброситься на кого-то с проклятиями. Дословно — устроить ад.
Heller, hellraiser— скандалист.
Hellcat— опасная женщина. Буквально — чертова кошка.
Hellhole— грязное место, помойка, в прямом и переносном смыслах.
The hell of it...— и что наиболее отвратительно...
HEMP— конопля, в том числе и индийская, т. е. марихуана. Очень распространенное название (их для травки много, так как популярна она необычайно, несмотря на все полицейские причуды). См. главу Под балдой.
HEP— гепатит.
HERPES— герпес, обычно подразумевают так называемый генитальный.
Herpie— герпесоносец.
Herped up (to be)— быть инфицированным этим делом. В переносном смысле слово используется, как у нас "проказа", "прокаженный". Культурное значение всего куста ассоциаций связанных с этой страшилкой сильно уменьшилось после распространения СПИДа.
HI!— привет, здорово! Это наиболее универсальное и самое популярно сейчас американское приветствие. Говорится всем встречным и поперечным. Hello!и How do you do!— все-таки звучат намного формальнее и поэтому употребляются гораздо реже. Неуместно такое неформальное приветствие может выглядеть разве что в официальном публичном выступлении. Мы же не начинаем научный доклад или серьезную политическую речь со слова "Здорово!" Лишний hiникогда не лишний — в Америке принято говорить это слово всякому, кто на вас посмотрел.
Можно сказать Hi there!Но это еще менее формально, и с легким оттенком пренебрежения: Эй, там, привет!
Рис. 64. У каждого штата есть свой набор символов цветок, птица, стихотворение. Штатом Оклахома на последнюю роль было избрано стихотворение с романтическим названием «Howdy, Folks» («Привет, ребята»).