Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
GLORY HOLES— дырки в кабинках для peep-show, через которые подсматривают, а иногда и дотрагиваются. При наличии таких отверстий будки называются buddy booths. Есть запоминающееся (кто читал, знает, чем) описание в романе Ежи Косинского "Cockpit".
GO (TO) —разумеется, та же история, что и с to get— идиоматические обороты разной степени грубости имеются в изобилии. Как и куда только ни ходят и ни посылают!
Go (to)— сходить по-маленькому.
Go to the can (to)—
Go to the john (to)— универсальное, мягкое и наиболее популярное выражение для все тех же "сходить", в обоих вариантах.
Go bananas (to)— сойти с ума (слегка и в обоих смыслах).
Go haywire (to)— почти то же, но с оттенком потери ориентации, а не перевозбуждения, как в предыдущем случае. Если относится к неодушевленному предмету — поломаться.
Go for it!— попробуй, давай!
Go-go— молодежные танцы, дешевая (в смысле "cheesy", низкопробная) дискотека, дансинг с рок-музыкой (дословно что-то вроде: топай-топай или давай-давай). Вывеска "Go-go girls"обычно означает стрип-бар, но найти такие надписи сейчас можно только в глубокой провинции.
Go all the way (to)— заняться сексом и дойти в нем "до конца" (это не каламбур, просто как еще выразиться?). См. All the way(ALL).
Go on (to)— болтать безостановочно, on and on, and on...
Go down (to)— обычно означает просто "случаться", но у уголовников это обычно случай ареста. (К слову "случка" отношения не имеет).
Go down in flames (to)— впечатляющим образом провалиться. У нас бы сказали — с треском, у них говорят — со вспышкой.
Gone (he is)— в отключке (наркотики, алкоголь — что угодно). Дословно — нет его, т. е. по-русски — не в себе.
Go the extra mile (to)— приложить дополнительные усилия.
Go the whole nine yards (to)— сделать все, что только можно. Почему девять ярдов больше, чем миля — одна из загадок загадочной американской души.
Go to hell!— с восклицательным знаком это посыл: "Пошел к черту!" А без восклицательного знака — констатации факта: "Сущий ад", или "Совсем хреново". Для этой типичной ситуации есть еще замечательные выражения: "to go to hell in a handbasket", "to go up in smoke".
Go up— словить кайф от наркотика.
Go up against (to)— имеет значение противостояния, вызова.
Go West— помереть, отправиться на тот свет.
Go South (to)— исчезнуть, сбежать. Понимаете, почему? Они же в Мексику сбегают, если надо! Там кого фиг найдешь. Но при этом "Go Southwest"— просто полететь самолетом компании Southwest.
(*) Go down on (someone) (to)— полный синоним пропагандировавшегося нами ранее
(*) Go fuck yourself!— что бы это могло значить, а? По-русски ведь так и не скажешь. То есть это, конечно, эквивалент нашего самого популярного народного послания, но если сравнивать буквальные смыслы... Вот если хотите, для полноты ощущений, чтобы вам морду в Америке набили, сходите в реднецкий бар (см. REDNECK) и ответьте так на какое-нибудь невинное замечание.
Go-getter— пробивной, активный, деловой.
GODDAMIT!— черт побери!
GOLD — Iне только золото, а вообще все отличное (идея, ценная информация и т. п.)
IIв определенных ситуациях этим словом обозначают марихуану.
Gold dust— а это будет кокаин.
В общем, как у нас с золотом и золотарем — все зависит от контекста.
GOLD DIGGER— это не золотоискатели, а искатели брака по расчету, в переносном смысле золото ищут.
GOLDEN PARACHUTE— "золотой парашют" — очень популярное и совершенно приличное выражение из делового жаргона (не путать с предыдущим!)
GOLDEN SHOWER— "золотой дождь". Сейчас этот термин и по ТВ обсмаковывают. Но для неискушенного читателя на всякий случай еще раз объясним (если остался кто-то, кому это надо объяснять), что по причинам, спрятанным где-то в глубинах человеческой биологии, люди по-разному запрограммированы на получение сексуальных удовольствий. С вопросом, почему это так, просим обращаться непосредственно к Богу. Мы и доктор Щеглов не знаем. Это Господь, а не мы, сотворил, скажем, опасных педофилов или совершенно безобидных, но оттого не более приятных людей, получающих удовольствие от того, что на них писают. Это они "золотым дождем" и называют, и впадают от этого в оргазм.
GOO— какая-нибудь липкая гадость, а также (реже) слащавая, неискренняя речь.
GOOD TRIP— может означать хорошо проведенное время, поездку или удачное приключение (улет) с наркотиками.
GOOF (gonzo, gork, gump) —придурок (ах, сколько тут синонимов!).
Goof up (to)— ошибиться, все перепутать, завалить дело, накачаться наркотиков.
Goofy— глупый, бестолковый. Одна наша американская знакомая — серьезный человек, юрист — так свою собачку назвала. Слово не сильно ругательное.