Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Fuck with— вовсе не заниматься этим самым с кем-то, а — напрашиваться на неприятности, нарываться, раздражать или обижать кого-то (при*бываться).
Fuck (to)— по отношению к неодушевленному предмету, это означает невинную возню, типа попыток что-то починить. Здесь и ниже прямых русских соответствий не даем — вы легко подберете их сами, используя наши главные слова (см. главу: Глава 8. Наш самый матерный мат).
Fuck up— потерпеть неудачу, скажем, разломать что-то или с чем-то не справиться.
To not give a fuck— не заботиться.
F.U.!—
To fuck around— может означать и просто болтаться без дела, и, совершенно напротив, только этим делом и заниматься, around.
Full of fuck— могучий, мужественный, полный сил.
To mindfuck— да, вы правильно догадались, делать это самое с мозгами, в точности так у нас о бездельниках и плутах говорят.
Если хотите сильно обругать кого-то — на первом месте будет motherfucker, затем просто fucker.
Синонимы-эвфемизмы fuck: eff, effer, effing, eff off, enob, ferk, firk, fiddle-bow, fiddlestick, flame, flip, fork, frick, frig, frock, funk, fuss, futz.
Наиболее популярные мягкие формы: "four-letter word", "F-word". Смягчение для fucking— "F-ing", для бессмысленного, но наполненного эмоциями, восклицания "fuck!"— "fooey!"(да, фуй!). Последнее слово выглядит мягко, но полезно помнить, что оно на самом деле заменяет, и что "fooey on him!"фактически означает "fuck him!"Еще синонимы — to poke, to romp.
Дадим несколько характерных иллюстраций.
FUDGE— обмануть, надуть. Буквально: довести до оргазма без собственно полового акта (такая же практика описывается еще словом frot— сокращение от frottage).
AIR FULL OF HOT AIR ((*) full of shit) —эти выражения американцы используют, чтобы сказать что-то типа "Борис, ты не прав".
FUN— вот это — главное американское слово из приличных. Сколько раз слышишь этот основной американский вопрос: Have fun?В известном смысле поиметь "fun"— цель жизни, во всяком случае, в понимании нынешнего поколения. Зарабатываем мы для того, чтобы, в конечном счете, этот "fun"получать. И всякие хобби — ради того, чтобы испытать "fun". Вот и мы для него эту книжку пишем.
Как перевести? В принципе, просто: to have fun— получать удовольствие, развлекаться. И в то же время очень сложно, потому что современный смысл гораздо глубже. Приколоться и повеселиться — это лишь надводная, хотя и обязательная, часть айсберга. А ниже, под водой, такие понятия, как "самореализация", "счастье", "удовлетворенность жизнью" и т. п.
Как объяснить смысл жизни? В православной культуре наша жизнь — только тест, и знаменитая фраза Осипа Мандельштама, обращенная к жене, "Надя, а кто тебе сказал, что мы должны быть счастливы?" абсолютно не случайна не только в контексте ужасов коммунизма, но и в более общем контексте русской культуры. Западная культура совершенно иная, и опять же не случайно право на стремление к счастью (т. е., на нынешнем языке, к этому самому fun) записано в американской конституции. Для нас грех — излишнее веселье (все ждешь какой-нибудь гадости), для них грех — уныние.