Чтение онлайн

на главную

Жанры

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

FLESH (IN THE) —лично, собственной персоной, т. е. во плоти.

FLICK— кинофильм.

FLIP (TO) (flip out) —обалдеть, потерять голову, впасть в экстаз, выйти из себя.

Flip side— оборотная сторона, другая сторона вопроса. Вот, скажем, что-то не вышло, так это будет "flop"— крах, провал. Когда при этом все же есть и светлая сторона, то вы скажете: but, there is a flip side...

Flipflop— поворот на 180 градусов, полная смена

курса, коренное изменение политики.

Flip off— показать пресловутый "middle finger". "He flipped me off, bastard!"

FLOWER CHILDREN— поколение хиппи, американские шестидесятники. Дети цветов (давно увядших). Мы встречали их в натуре, уже пожилых хиппи, сохранивших верность идеалам молодости. Эти консервы истории попадаются на мелких канадских островах в проливе Джорджия — они в свое время туда сбежали от призыва на вьетнамскую войну, да так и осели. Больно и смешно, господа, как заметил классик по совершенно другому поводу.

FLUF— Боинг 737. Его полное прозвище — fat little ugly fucker(толстый маленький безобразный трахатель).

FLUFF— ошибка, что-то несущественное. А второе значение — девчонка (это английский язык, а не авторский антифеминизм!).

FLUNK OUT —не потянуть (например — набрал оценок F— не в состоянии учиться).

FLY— ширинка.

Fly (to)— чувствовать действие наркотика (" ну, полетели..." — см. описание этих полетов у настоятельно рекомендуемого нами молодежи отечественного классика — Баяна Ширянова).

Bar fly— распространенное Америке насекомое — муха барная, т. е. парень (или, мягко говоря, девушка), проводящий(щая) все свободное время в барах.

Let this one fly...— на этот раз сойдет.

FOLK— фольклор, народное искусство. Но страна-то Америка молодая, поэтому и фольклор там — не старина. К примеру, folk— это и песенный жанр, во многих направлениях пересекающийся с нашей бардовской песней. В Америке есть свои песенные клубы и фестивали типа Грушинского. Снимки (см. цв. илл. 24, 25) сделаны на фестивале Shanties(песни моряков) на острове Ванкувер.

Folks— предки, старики, родители.

FOMP— флиртовать.

FOOEY (phooey) —бессмыслица. А если это восклицание, то прямо так и переводится — Фуй!

FOOL AROUND (TO) —либо проводить время впустую, либо тратить это время на приключения известного рода (как это делают, например, коты в марте).

FOR THE BIRDS...— со времен Второй мировой войны этим выражением пользуются, когда хотят указать на малоценность предмета. Это приличный обрубок менее приличных выражений: shit for the birds, birdshit, chickenshit. То есть говорят-то про птичек, а подразумевается в виду птичий помет.

(*) FORK (TO) = (to fuck) —простите,

но дословный перевод будет — именно "на*бать". Можно перевести чуть мягче — надрать, облапошить. По созвучию слово forkиспользуется как точная замена самого популярно английского глагола. Так что "fork you"почти без натяжек равняется "fuck you".

Forking— можно использовать как эвфемизм "fucking"— для усиления и для проклятия.

FOSSIL— ископаемое, во всех смыслах. Джесси Хелмса, многолетнего сенатора от Северной Каролины, так называли: "ископаемое времен холодной войны".

FOUL UP (TO) —завалить (дело, проект). Синонимы — (*) to fuck up, snafu(читайте про них дальше).

FOULMOUTH— "грязный рот". Вот так вас и будут называть, когда вы хорошо изучите этот словарь и будете все усвоенные термины часто произносить.

FOX (foxy, foxy lady) —привлекательная, симпатичная, смазливая, соблазнительная, сексуальная (относится только к женщинам).

FRAT— член студенческой общественной организации ( fraternity).

FREAK— придурок, помешанный на чем-то.

Freak out (to)— отключиться, вырубиться, потерять ориентировку, выпасть в осадок, иногда — перебрать наркотиков. To flip out— тот же смысл, но с наркотиками не связано.

Freaking (=damn, (*) fucking)— странный, капризный, чудило. Очень распространенное "нормальное" выражение (данные в скобках синонимы, конечно, жестче).

Circus freak— такой кретин, что только в цирке показывать — обидная обзываловка.

FREE-WHEELING— неподконтрольный, независимый, свободный.

FREEBY (freebee) —бесплатно, свободно, задарма. В том числе — закусить ( free lunch)и проехать ( free ride). Оба выражения широко используются в переносном смысле. Да, это о любимой нами (и не только нами) "халяве".

FRENCH— за исключением French fries(см. ниже), все выражения в американском английском, связанные с Францией, содержат, в лучшем случае, намеки на разного рода непристойности. "Французские штучки" — это, по мнению американцев, все самое вульгарное. Правда и остальная Европа, по их же мнению, не многим лучше (см. рис. 57).

French (French way)— оральный секс ( cunnilingus). По этому поводу есть классический куплет:

The French they are a funny race,

They fight with their feet and fuck with their face.

French kiss— глубокий эротический поцелуй с активным использованием языка.

Pardon (excuse) my French— так обычно говорят перед тем (или после того), как произнесут что-то неприличное, похабное (см. pardon(PARDON MY FRENCH)).

Поделиться:
Популярные книги

Диверсант

Вайс Александр
2. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Диверсант

Горькие ягодки

Вайз Мариэлла
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Горькие ягодки

Ученичество. Книга 2

Понарошку Евгений
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 2

Набирая силу

Каменистый Артем
2. Альфа-ноль
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.20
рейтинг книги
Набирая силу

Ученик. Книга третья

Первухин Андрей Евгеньевич
3. Ученик
Фантастика:
фэнтези
7.64
рейтинг книги
Ученик. Книга третья

Найди меня Шерхан

Тоцка Тала
3. Ямпольские-Демидовы
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.70
рейтинг книги
Найди меня Шерхан

На границе империй. Том 4

INDIGO
4. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
6.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 4

Большая игра

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Иван Московский
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Большая игра

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Последний Паладин. Том 2

Саваровский Роман
2. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 2

Последняя Арена 7

Греков Сергей
7. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 7

Шесть принцев для мисс Недотроги

Суббота Светлана
3. Мисс Недотрога
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Шесть принцев для мисс Недотроги

Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Михайлов Дем Алексеевич
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Огненный наследник

Тарс Элиан
10. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Огненный наследник