Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
(*) "Drop your cocks and grab your socks!"— Ей будили солдат при раннем подъеме. Но уж дословно переведите ее, друзья, сами. Вот, для примера, один из мягких вариантов художественного перевода: "Отпускайте петушки и хватайтесь за носки!"
DRUG— ну да, это оно, обязательно поможет. Лекарства в Америке обычно называют "medication", иногда "prescription drugs". Но слово drugв подавляющем большинстве случаев
Do drugs = to dope = to dose = to drop = to fix— принимать наркотики.
Druggy— наркоман.
DRUNK— пьяный, вполне словарный термин. Дадим пару нетривиальных примеров его употребления:
Drunkard— ночной поезд в субботу.
Drunk as a skunk— у нас бы сказали: "Напился в зюзю". Насчет зюзи мы не уверены, но скунс точно не пьет. Правда и радости от него, как мы знаем, немного — не больше чем от вонючего пьянчужки.
DRY— безалкогольный (на этикетках вина, впрочем, это слово используется в прямом значении, как у нас — сухое).
Dry out— воздерживаться от алкоголя.
(*) Dry fuck— грубо но точно — дрочить всухую. Этот составной термин, как и у нас, все же чаще используется в переносном смысле (мы уже упоминали съезд ЛДПР в этой связи, см. (*) CIRCLE JERK).
DT= delirium tremens — белая горячка.
DUDE— парень, паря, приятель (произносится с симпатией).Очень популярное дружеское обращение в молодежной среде.
DUFF— попа. Дословно — тесто, клецка.
DUH— наше "ну, ну и что" — наиболее близкий перевод.
DUKE— опустошать желудок, блевать.
DUMB (dufus) —тупой,
(*) Dumbass— в точности то же, но погрубее (см. ASS).
Dummy— то же, но помягче, типа goofy. Это, в приличных вариантах, может также обозначать манекен, муляж или холостой снаряд.
DUMP— помойка, мерзкое место, тюрьма.
Dump (to ...)— избавляться от чего-то, испражняться.
Dump a load (to crap)— наложить кучу.
DUPE— лох, в точности это слово.
Dupe (to)— соответственно, облапошить.
DUSH— подмывальная мочалка — типа того.
Dushbag— то же, что и dirtbag.
DYKE— лесбиянка.
Diesel dyke— она же, повышенной агрессивности (по-русски это будет — лесбиянка с мотором). Может, нам некоторые английские лингвистические находки как-нибудь и к русским матюгам присовокупить, для пущей красочности и разнообразия?
DYNAMITE— динамит, правильно. Но может означать и наркотик, хотя в этом значении используется не часто. Помните, осторожность не помешает.
E
EAR (TO) — слышать (просторечное выражение, конечно).
All ears— слушать во все уши, а не просто так.
Ear candy— мягкая попса, приятная для уха музыка.
EARLY BIRD — ранняя пташка (как и у нас, о человеке), но еще и первый рейс.
(*) EASY (to be ...) —легко, запросто. Простое слово, в простом выражении, но сколько смысла оно может невзначай привнести. На очень многие бытовые вопросы так и подмывает ответить "I am easy", что совершенно случайно имеет смысл признания в легкости поведения, готовности к интимной близости.
Easy make, easy lay (to be an...)— тот, кого легко соблазнить, в т.ч. женщина, легко идущая до конца, "слабая на передок".
Easy mark— это скорее лох, легкая добыча. К сексу отношения не имеет. Mark— это ведь просто цель.
Take it easy!— будь проще, плюнь, расслабься, успокойся, не бери в голову, не парься и т. д. — очень популярные сейчас присказки-советы. В Америке это тоже слышишь на каждом шагу.