Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
(*) DILDO— фаллоимитатор.
Рис. 48. Пример американского исследования наших забористых частушек. Приводим в их интерпретации оригинал и перевод.
DIMENot worth a dime! — ничего не стоит, запросто!.
DING (TO) —ударить, бой колокола, звон.
Dingy (ding-a-ling, ding-ding, dingbat)— с придурью (ушибленный) = nut, screwball.
DIP— человек низкий, падший, воришка, придурок.
Dipshit = jerk— так его можно обозвать погрубее.
Dipsy (Tipsy)— пьяный. На рис. 49 — памятник основателю таверны для моряков который мы бы назвали "Пьяница на бочке пива". Это один из первых успешных бизнесов в Ванкувере.
Рис. 49. На постаменте — один из отцов основателей Ванкувера, который открыл популярную таверну прямо на этом вот месте. Там так и продолжают пиво пить.
DIRT— грязь, как и у нас, в прямом и переносном смысле. Слово многозначное, но всегда подразумевающее, что тут нет ничего хорошего. Сплетня, непристойность, что-то вульгарное — это все тоже будет dirt. Прилагательное, соответственно, dirty. В применении к человеку или бизнесу обычно обозначает связь с криминалом.
Dirtbag— нехороший человек = crud, scumbag. Дословно — мешок с дерьмом.
Dirt road— абсолютно нормальное выражение (грязных дорог навалом), имеющее однако и второе значение. "Driving on the dirt road" = anal sex. Фантазия народа богата, но всегда как-то сводится к небольшому кругу тем.
Dirty deed— то самое "дурное дело", про которое у нас говорят, что оно "нехитрое", а также "этим самым" заниматься.
Dirty little secret— у кого их нет, этих постыдных маленьких тайн?
Dirty mind— понятно, какими мыслями все время озабоченный.
Dirty old man— и такие бывают, и в количестве достаточном, чтобы попасть в словарь в качестве специального термина. К примеру, публичный секс на природе в колониях американских пенсионеров стал в прошлом году предметом национальных дебатов. Вообще-то это квалифицируется как misdemeanor— мелкое правонарушение, но у пенсионеров нашлось и много защитников.
Dirty tricks— в политике без таких трюков не бывает.
He is just dirt—
DO (TO) —"сделать", "уделать" кого-то, абсолютно в русском смысле.
Если, случаем, в полиции побили, так это будет did a job on(отделали, обработали).
Do drugs (to)— принимать наркотики.
Do time (to)— отбывать срок, сидеть в тюрьме.
Do it (to) ...— "it"здесь запросто может означать секс, так что слушайте внимательно контекст.
Если вы не уверенны абсолютно в своем разговорном английском — не носите в англоязычной среде футболок ( T-shirts) с надписями. Да и вообще это дурной тон (на всякий случай напомним, что в официальной и даже полуофициальной обстановке никакие футболки, шорты, джинсы, кроссовки вообще не допустимы). Вот примеры таких надписей на маечках:
"Just do it!"— да, это именно о сексе.
"Divers do it deeper!"— понятно, куда эти ныряльщики глубже ныряют?
При помощи вспомогательного глагола doesможно и интересные вопросы задавать, в частности, риторические (см. образец на рис. 50).
Рис. 50. Футболка с надписью для эпатажа
DOG— собака, и в смысле "пес", "гад", "козел" (синонимы dud, loser).
Правда, козел здесь не тот, что в нашем уголовном жаргоне, такого оттенка нет.
Если dogговорят о женщине, то она может быть и сердитой уродкой (ну и псина!), и игривой красавицей (привлекательная сучка! см. также FOX). Если о мужике — так это может быть и вышеупомянутый козел или жулик, а может означать и просто "паря" ( guy), часто с оттенком сексуальной агрессивности.