Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
CLIPPED DICK— одно из нормальных значение глагола to clip— обрезать. Ну а теперь найдите слово DICKв нашем словаре и сообразите сами, почему вышеприведенное сочетание является обзываловкой для евреев (мужского пола).
CLOSET— секрет. Обычно слово используется применительно к каким-то особенностям образа жизни, который люди не хотят афишировать. Вот примеры:
Closet communist— скрытый коммунист.
Out of the closet— раскрытьтся, "выйти из тени",
It was so liberating to her to come out of the closet as a sadist (pedophile, transvestite...)— тьфу! Понятно и без перевода. Чаще всего это выражение встречаешь в связи с нетрадиционной сексуальной ориентацией.
CLOWN AROUND— дурачиться.
CLUNKER— старая машина, рыдван, драндулет (см. рис. 45 и рис. 30 к слову AMIGO).
Рис. 45. Этот экспонат был выставлен на продажу на Аляске
(*) COCKгрубое название мужского полового органа (попросту — х*й). Звучит, правда, несколько менее жестко, чем у нас — это еще и петушок, нахал. Если вы захотите так назвать одного из товарищей ваших суровых дней (в выражении, которое по-русски будет типа "что это за х** там стоит"), то лучше использовать столь же грубое слово "dick". Каждый из трех главных синонимов (*) cock, (*) dickи (*) prickвоспринимается мягче, чем наши аналоги. Еще чуть мягче, но тоже вульгарно, можно сказать: pecker, joint, tool, shlong, putz, meat, hammer. Производных от главных слов здесь, по причинам нам неизвестным, гораздо меньше, чем в русском языке от русского слова с тем же значением. Стоит упоминания (*) Dickheadи, в первую очередь:
(*) Cock- teaser (prick-teaser)— динамщица (к).
Cockeyed— не в себе, с бешеными глазами.
(*) Cockhead— или просто придурок,
Cocky— выскочка.
COKEможет быть кока-кола, а может и кокаин.
COMEсм. (*) CUM— это прежде всего. Но и от прямого значения ("приходить") много разговорных производных, в основном приличных:
Come across— делать что-либо без большого желания, согласиться вступить в, извиняемся за казенное выражение, половую связь.
Come again— повтори, не расслышал.
Comeback— остроумная реплика, ответ или, в другом контексте — возвращение на сцену.
Come down— случаться.
Come home— призыв вернуться к реальности, "спуститься на грешную землю", типа нашего: "Эй, проснись! Кончай витать в облаках!"
Come out— признаться, открыться (см. пример в гнезде CLOSET). Чаще всего это популярное выражение относится к гомосексуалистам.
Come of it!— не наглей, не воображай.
Come on— давай, ну! Очень, очень популярное выражение, имеющее смысл подбивания на что-то, призыв преодолеть психологический барьер. Часто относится к сексу, но не только. Начинай, действуй, давай-давай, вперед, пошел! В общем, подначка.
CONуголовник.
Con (to)— жульничать.
Con artist (con man)— мошенник.
COOK (TO) (= to fry)поджарить (на электрическом стуле). Второе интересное нам значение — готовить — но не в смысле кухонных приготовлений, а состряпывать, фальсифицировать. Если мы хотим сказать о каких-то доводах, что они нечестные, заранее и специально придуманные, по-английски это можно сделать кратко, просто и ясно — при помощи выражения "cooked-up"(напоминает наше: "сфабриковано").
COOL— отлично, круто.
Cool down (out, off)— остынь, сбавь обороты, поубавь пыл.
Cool it!— угомонись!
Cooler— тюрьма (как место, где успокаиваются). Вспоминается наше, уже архаичное: "посадить в холодную".
COP— полицейский (см. цв. илл. 8). Но это больше в кино слышишь, в разговоре — верите или нет — чаще говорят "a police officer".
CORK — Put a cork in it!— заткнись!
COTTAGE CHEASE— целлюлит.
COUCH POTATO– ленивец, проводящий время на кушетке перед телевизором (дословно: couch— диван, potato— картошка).
Смотрение телевизора — предмет общенационального позора — стыдно, все понимают, что этого делать не надо, пустая трата времени (телевидение в массе своей действительно дурацкое), но все смотрят, оторваться трудно.
COUGH UP— платить без большой охоты. Дословно — выкашливать (если так вообще можно об этом сказать).