Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
BO— запах тела ( body odor). В нашей предыдущей, еще более научной монографии (см. Пролог) мы уже объясняли, что в Америке от человека не должно пахнуть человеком.
BODY SHOP— обычно, мастерская по ремонту корпусов автомобилей. А может, по ясной ассоциации, означать и публичный дом. Brothel, bordello, call house, call joint— замечаете богатство синонимов! См. рис. 38.
Рис. 38.
BOFF— трахнуться, перепихнуться. Слово гораздо более молодое и мягкое, чем fuck, хотя и с тем же смыслом. А может оно употребляться и взамен barf— по созвучию.
BONEHEADсм. AIRHEADи т. п. Твердолобый, тупица (дословно: костяная башка, от bone— кость).
(*) BONER(реже bone) — нет, товарищи, это не кость, разве что у моржа. Употребляется для обозначения специфически мужской принадлежности в ситуации, когда ее размер и упругость максимальны. В народе в этом случае говорят: "СтоИт!" и в старые времена этого не стеснялись демонстрировать, см. рис. 66 к слову (*) horny.
BOO— фу! Восклицание, выражающее неодобрение, освистывание, шиканье. Заметьте как легко это слово орать: БУУ — БУУ! Вот его и орут на стадионах. Иногда так могут назвать и марихуану. То же слово используется для пугания на Хэллоуин — это как бы типичный вой привидения (лично не слышали — подтвердить не можем).
BOOBсм. AIRHEADи т. п. Дуралей, олух в простом и распространенном варианте. Имеет много производных.
Boob— ошибка, ляпсус (см. boo-boo( BOO)).
Boob-tube— телевизор, ящик для идиотов. См. IDIOT BOX.
Booby hatch— сумасшедший дом, психушка, тюрьма.
Booby-trap— мина-ловушка. В отличие от пары предыдущих, это выражение используется очень широко, его надо знать.
(*) BOOBS (boobies)— бюст любого размера (не обязательно внушительного). Употребляется гораздо более часто, чем balloonsи т. д. Естественно, не у всех же эти места велики (хотя многим хотелось бы, см. рис. 39 . Столь же вульгарные синонимы: tits, knockers. Чуть помягче: melons, peaches, bumps, jugs. Бытовые: breasts, bust, bosom.
Рис. 39. (Собственники шутят: "Внимание. Частная собственность. Не приближаться, за исключением тех, у кого действительно большие boobs")
BOOMER— принадлежащий к поколению пика рождаемости, примерно 1945-1960 гг. ( "baby boomers"). См. рис. 40.
Рис. 40. Фрагмент обложки знаменитой «The Boomer Bible» — пародии на всех и вся (о том, как они представляют Россию, можно прочесть в нашей предыдущей книге).
BOOT—
BOOZE— алкогольный напиток, спиртное. С booz'ом в Америке вольготно, что неоднократно нами проверено и всегда радует (см. цв. илл. 19). Напитков там на порядок больше, чем у нас (даже при нынешнем их нашем изобилии), причем из всех стран, включая Россию.
Особенно любят выпить на Аляске. Рыбы свежей там не купишь, а вот винно-водочных магазинов — не меряно. Местные удивлялись на наше удивление: а что еще-то делать зимой? Не книжки же читать! "Что Сибирь, что Аляска — два берега..." (см. рис. 75 к словам LEEKY STORE).
BOP— ударить, побить, нанести поражение. Менее популярное обозначение того же — to screw. Кстати, bebop— джаз со сложными гармониками и невнятным текстом — это популярный стиль, и слово, поэтому, ходовое.
BORSCH— борщ (красный мясной суп — как они сами поясняют). Наш вклад в английский язык и культуру.
BOSH— чепуха (см. BULLSHIT).
BOTTOM— зад (человеческий), попросту — задница. Наиболее созвучные синонимы — bum, buns. Fanny— то же место, но названное более игриво, смысловой оттенок иной. Про более грубое buttи вульгарное (*) assвы помните.
BOUNCER— вышибала.
BOX— ну как бы это помягче сказать, ну у женщины, ну... Синонимов ниже будет много, ближайшие: (*) beaver, (*) hole.
BOZO— см. AIRHEADи т. п. Но это скорее не "легкоголовый", а "тяжелоголовый", за счет мозговой кости (собственно мозгов мало). Человек недалекий, возможно пьяница, (с упором на неотесанность и примитивность интересов), детина, мужлан.
BREAKFAST OF CHAMPIONS— первая выпивка с утра (как раз вместо завтрака). "Завтрак для чемпионов" — называние романа Курта Воннегута и именно такой смысл там имеется в виду.
BRING DOWN— опустить, разочаровать, расстроить. Это чрезвычайно популярное выражение, потому что такого американцы не любят больше всего. Соответственно, don't bring me down— распространенный попрек, типа "Муля, не нервируй меня".
BRO (BROTHA) —сокращение от brother(брат). Эбоникс. Очень популярное обращение негров мужского пола друг к другу. См. цв. илл. 21.
BROAD— пренебрежительное обзывание женщин в мужском разговоре. Подразумевается, что все они легкого поведения (типа — все бабы такие, всем им нужно одно). Женщины, услышав, обижаются.