Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Рис. 36. Здесь, в названии рок-группы «Плохие с Плюсом», bad употребляется в ироническо-положительном смысле. Вот, мол, мы какие плохие, прямо «Отпетые мошенники»!
(*) Badass— наглый, говнистый, падла. А также, как легко догадаться, обалденный, сногсшибательный. По сути badassто же, что и bad(или ass) ,
Baddie— мягкое, ироничное обозначение отрицательного персонажа в кино и в жизни (злодей, бяка).
Badmouth— сплетник, клеветник.
Badmouth (to)— говорить гадости.
Bad rap— плохая репутация, дурная слава, ошибочный приговор, неверное заключение.
BAG— сумка, но употребляется и в значении "презерватив", и в значении "яйца" (см. (*) BASKET). Кроме того, bag— это еще и порция наркотика в пакетике. Отсюда и некоторые производные:
Bagman— торговец наркотиками. Синонимы: broker, candy man, fixer(осторожно, есть и другое значение — киллер), juggler, pusher, drug dealer(это как бы официальный термин). Словом bagmanназывают и сборщика мзды для рэкетиров.
Bag lady— совсем не торговка наркотиками (см. предыдущее слово), а бездомная, нищая старуха, собирающая уличный хлам, который ей может пригодиться, в свой мешок (bag). Видеть их в Америке приходится.
BAIL OUT— дословно — освободить под залог. Этим целые фирмы занимаются, род бизнеса (см. цв. илл. 65 к слову WELCOME). Но гораздо более широко слово используется в значении — выручить из беды, помочь.
BALDY (baldie) —лысый, плешивый.
BALLOONS (bazongas, bazongies, bazoom, bumpers, cans, hooters, watermelons)— сонм синонимов, по-простому обозначающих большую женскую грудь (мы не касаемся "нормальных" значений этих слов). Здесь есть и прямая аналогия ( "Bumpers"похоже на наше "буфера" и т. д.). Но есть и намеки неочевидные.
Например, "Hooters"— это название сети ресторанов быстрого питания. Одно из значений слова hootersсвязано с совой, и сова изображается у них на рекламе (см. цв. илл. 18). Но груди (или, проще и ближе к народу — сиськи) там подтекстом присутствуют. Связь (*) balloons— hootersвсей Америке известна и является стандартным поводом для шуток. Официанты там — только женщины. Недавно какой-то парень стал судиться с "Hooters"за дискриминацию по половому признаку. Он туда хотел официантом устроиться, и не взяли почему-то. Это США, страна полного и ничем (в том числе стыдом и разумом) не стесняемого равноправия.
См.
BALLS— простите, но что есть, то есть — яйца. Поэтому в английском соответствующие ассоциации — не с курами, а с баскетболом (мы не шутим, это чистая правда). В чикагском юмористическом журнале "Mad"было фото на всю страницу — огромный баскетболист с кучей мячей, а подпись: "He plays with his balls", т. е., фигурально, онанизмом занимается. Обладание "balls"— предмет гордости, выражения, с ними связанные, обычно положительны. Синонимы: nuts, rocks.
Balls (to have)— быть настоящим мужчиной, уметь добиваться своего. Сравните весь куст ассоциаций с "ass"— полностью негативных. Можно сказать "She has balls..."Тьфу! Правда, у нас иногда говорят "баба с яйцами" с оттенком уважения к хватке деловой леди.
Ballsy— мужественный, напористый, пробивной. Имеет грубый оттенок (см. предыдущее слово), применимо для характеристики лиц обоего пола.
Balls (have someone's)— издеваться над кем-то, помыкать, "держать за яйца".
Ball (to)— вступить в половой акт.
BAMBOOZLE— обманывать, надувать.
BANANAсамоназвание — китайцев, родившихся или выросших в Америке (обамериканившихся). Смысл: снаружи (по виду) — желтый, а внутри (по мышлению) — белый. См. цв. илл. 23 к слову CHINKS.
BANANAS (to be ...)— чокнутый, ненормальный, зациклившийся, неумеренный фанат чего-то. ( To go...) — загореться энтузиазмом по поводу чего-то. Выражения шутливые и очень ходовые.
BANG— трахнуть. Синоним слова "fuck", но звучит гораздо мягче, как и у нас (кстати, лет двадцать назад мы слово "трахать" с сексом никак не связывали). Может употребляться в значении "сила", "класс". Описывает состояние счастливого удовлетворения и от секса, и от наркотиков ( to get a bang). Но: (*) Gang bang— оргия, коллективный секс.
BANG FOR THE BUCK— соотношение затрат и прибыли, во всех смыслах, в частности полученного удовольствия и потраченных денег.
(*) BARE-ASSED buck naked (to be ...)— быть голым, где-то даже "голожопым".
Осторожно! Один шаг в сторону — и мы подходим к очень похожему слову "bare-backer",также связанному с голым задом, но указывающему на активность, которую ни один из наших читателей афишировать не захочет (мы также надеемся, что он ее и не проявляет, в силу общеизвестных гарантированных последствий). Мягкое подходящее выражение для обозначения "неглиже": — to be in the buff. ( Buff— кожа, но только собственная, дальше все понятно).