Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Рис. 27. Запись из лабораторного журнала натурального американского химика «heat for 2 hours @ reflux» (нагревать в течение 2 часов с обратным холодильником)
A
A— супер, превосходно, высшая оценка всего (товаров, ощущений, достижений, способностей, успеваемости и т. д.).
Это, скорее всего, из школы пришло. Там оценки даются не только по стобалльной системе, но, чаще, в буквенном виде, от A(отлично) до F( failure—
A-one— высший класс.
A-O.K.— в наилучшем состоянии, в прекрасной форме. (См. O.K.)
A.R.— вооруженное ограбление ( armed robbery).
ABORTION— неудача, срыв, что-то низкокачественное, уродское, дешевка.
Дословно это и будет "аборт". В русском подобных ассоциаций нет. Не очень распространенное употребление — даем как пример слова со вторым значением.
AC-DC AC-DC (ac-dc, ac/dc) —бисексуал, бисексуальный. Вообще-то AC, DC— означает переменный и постоянный ток (на каждой этикетке, прилепленной к западной электронике, написано, поясняем для тех, кто вдруг не в курсе). Вот эти официальные значения гораздо более распространены, чем их похабные эквиваленты. Но знать, конечно, надо и те и другие. Между прочим, признаемся, что не можем точно сказать, какой из двух описываемых смыслов несет название очень известной рок-группы "AC/DC". Сдается нам, оба.
ACE— ас или кореш — это два разных значения. В обычном разговоре слово "ace"означает — ас, классный специалист, эксперт. А в разговоре приблатненной публики — кореш, братан. Глагол to aceимеет смысл первого значения: сделать что-то здорово, мастерски. Обратите внимание на произношение: ass— это совсем, совсем другое слово (см. ниже).
ACID = LSD(lysergic acid diethylamide) наркотик ЛСД (диэтиламид лизергиновой кислоты). Основное значение слова acid— кислота. Романтики тут нет никакой.
Acid punch— пунш с наркотиками. На молодежных вечеринках (для студентов и старших школьников) пунш делают в больших чанах. Бывает, и добавят в этот чан чего не положено, так что не все об этом и знают. Об этом участники многих таких вечеринок нам рассказывали.
ACLU - Американский союз гражданских свобод (American Civil Liberties Union).
Нашим политтехнологам — на вооружение. В Америке эта и многие другие общественные организации рассылают именные членские билеты по адресам, имеющимся, к примеру, в телефонных книгах. Расчет на то, что адресат и впрямь вступит в их ряды, послав членские взносы по почте. Вот что значит страна никогда не знала II Съезда РСДРП! На рис. 28 — такой настоящий билет одного из фиктивных членов. Узнаете? (См. его фото на последней стр. обложки.)
Рис. 28. Членский билет ассоциации
ACTION— действие, деятельность, активность во всех возможных смыслах.
Например, если скучно, все застыло, американцы могут сказать "I want some action". Далее перевод и трактовка
AD LIB AD LIB (ad-lib, to ad lib)— импровизация, экспромт. Редкий пример перехода латинизма в разговорную речь. Чтобы понять, почему такие примеры редки, попробуйте придумать русское народное выражение с латинским или греческим корнем, ну, скажем, ругательство от слова экслибрис. Получается?
ADULT— для взрослых. Обычно означает какую-нибудь порнографию (см. цв. илл. 13, 14).
Adult bookstore— книжный магазин — для взрослых. Читателя не должно удивить, что этот форпост культуры предложит своеобразные книжки, журналы ("про это" или с "интересными" картинками) и видео вперемежку со специфической продукцией кожевенной, металлургической и резиновой промышленности (см. рис. 57 к слову FRENCH).
Adultery (affair)— адюльтер, внебрачная связь.
Adult video— соответствующий видеопрокат (в том числе в кабинках).
Adult movie— кино для взрослых (не просто запрещенное "детям до шестнадцати", а натуральная порнография).
Adult entertainment— показ этого самого "для взрослых" живьем, т. е. стриптиз.
Adult education— а вот здесь никаких неприличных намеков (см. предыдущие выражения) нет. Это образование для взрослых, и вовсе не в той области, которую эти взрослые, надеемся, уже освоили самостоятельно.
AIDS— даже не переводим. Может мы чего-то недослышали, но насколько нам известно, какие-то уменьшительные названия болезни или оскорбительные клички для спидоносцев (термин отечественный) вовсе не распространены. Напротив, помочь пытаются (см. рис. 29 и рис. 62 к слову HIV( H.I.V.)). Больно все это страшно, все эти сцены из "пира во время чумы". Учитывая важность предмета, мы посвятили этой теме отдельную главу.
Рис. 29. Объявление о конкурсе-выставке для художников, слепнущих от СПИДа
AIN'T— разговорный эквивалент выражения is not, т. е. простое отрицание.
Это пример ходового нью-йоркизма (см. рис. 4 к главе "Ду ю спик эбоникс?"). Верите или нет, корни этого очень популярного слова — в идише. Есть известная юмористическая книга "New York Ain't America"— "Нью-Йорк — не Америка" (очень тривиальный тезис в этой стране, как, впрочем, и во многих других по отношению к собственным мегаполисам).
AIRHEAD— дурак, балда, пустоголовый (дословно: воздух в голове).
Но это очень литературное обзывание. Есть синонимы более жесткие: blockhead, bonehead, bozo, clown(да, клоун), conehead, dupeи совсем грубо — (*) ass, (*) butthead, (*) dumbfuck— это только на первые буквы алфавита. Есть еще fathead, meathead, и т. п. Столько этих слов, употребляемых для характеристики умственных способностей друг друга! Только в словосочетаниях с head(голова) большое-пребольшое словарное гнездо.