Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
BARF— тошнить, рвота, даже (извините) блевотина. Представляете восхищение англоязычной публики самим фактом существования популярного иранского стирального порошка "Barf"? Замечательное слово иранцы печатают большими красивыми буквами на упаковке. (В Чикаго мы проверили на местных, говорят — и вправду впечатляет.)
BARFLY— завсегдатай баров, пьяница. Дословно — пивная муха.
BARGE IN— вторгнуться, ввалиться (например, в комнату), неуклюже влезть (например, в разговор). От barge— баржа.
BARGIRL (B-girl)— девушка легкого поведения, в частности, официантка, в чьи обязанности входит поощрять клиентов к выпивке разнообразными способами.
BARRACKS— казарма. Не сленг, но звучит для русского уха интересно. Скажи нашему генералу, что его солдаты живут в бараках — обидится. Хотя так оно и есть.
BASH— гулянка, бурная вечеринка (более разгульная, чем party).
BASHING— враждебные действия по отношению к кому-то. Дословно — битье, порка. Примеры: Muslim-bashing , Clinton-bashing— нападки на мусульман или всех раздражавшего в свое время Билла Клинтона.
BASKET— мужские принадлежности (в смысле — корзина для balls). Пример употребления в этом контексте — на рис. 37 ("Задницы и яйца" — понятно, какого рода партии в какого рода питейном заведении рекламируется?).
Но:
Basket case— тяжелый случай, псих, уж такой придурок, что дальше некуда.
Рис. 37. Реклам вечеринки в гей-баре. Посетителей привлекают мужскими выпуклостями сзади ( butt) и спереди ( basket).
BASTARD— дословно означает "выродок" (незаконнорожденный), но обычно используется в случаях, когда мы бы сказали: "гад", "подонок".
BATHOUSE— в Америке нет общих бань, и не было никогда. Это абсолютно немыслимо. А в заведениях с таким названием можно, конечно, и помыться, хотя целью это обычно не является. Посещают их ради определенного рода контактов. Знаете историю Пациента №1 — канадского пилота, имевшего специальную книжечку, где он коллекционировал имена и телефоны партнеров? Он, когда заболел, все свое собрание передал врачам. Так была впервые доказана инфекционная природа СПИДа. Наш герой лично заразил около двух тысяч человек вот в этих самых BATHOUSE'ах (никто тогда, конечно, не имел представления о болезни). В конце 80-х годов в вымерших кварталах Сан-Франциско эти заведения позакрывали — так ушла целая эпоха. Но, как справедливо было замечено в фильме "Jurassic Park", жизнь берет свое. Половая жизнь — тоже, так что заведения эти полностью не исчезли, только число их сильно уменьшилось.
BDSM = bondage, discipline, and sado-masochism —садо-мазо, как говорят у нас в последнее время. Кстати, слово discipline(дисциплина)
BE GOOD!— очень неформальное прощание. Типа нашего: "Будь умницей" или просто "Бывай".
BE IN— принадлежать к определенному кругу (быть вхожим).
BEAK— нос. Но не носик, а инструмент помощнее: клюв, рубильник, шнобель.
BEANS (zilch, zotz)— ничтожное количество, ничего, ни фига. А прямое значение слова — бобы. Оба значения на практике используются одинаково широко. Совсем как наши "хрен" (овощ) и "ни хрена" (нет, ничего).
BEAR— волосатый, толстый и агрессивный гомосексуалист (основное значение слова — "медведь"). У них есть свои клубы, флаги и характерная символика. Передают большой привет главной отечественной партии "Медведей" со столь же удачной символикой.
BEAT— в общем-то, антиобщественный элемент, бездельник и пофигист, но симпатичный. Вот мол он какой! Отсюда слово beatnik(битник) и пошло. Сейчас все это поистерлось, не так популярно.
Beat a dead horse— продолжать обсуждать то, что давно решено, переливать из пустого в порожнее. Дословно — колотить дохлую лошадь.
Beat around— болтаться без дела, бить баклуши.
Beat around the bush— ходить вокруг да около.
BEAVER— бородатый, покрытый волосами (прямое значение — бобер). Так могут назвать изредка и одно место у женщин, типа нашего "киска", "мохнатка". Мы недавно смотрели выступление популярного американского комика, где он рассказывал о якобы достоверном случае, когда бобер набросился на реднека-охотника и откусил ему сосок. Заключил он эту историю тем, что это единственный, насколько ему известно, случай, когда слова beaverи titsстоят вместе в более-менее приличном контексте.
(*) Beaver-shot— откровенная порнография. Не очень популярное выражение.
BEEF— мы хорошо знаем перевод "мясо", но не менее распространенное разговорное значение этого слова — жалоба, обида ("иметь мясо на кого-то" — примерно то же, что и наше "иметь на кого-то зуб"). Но есть и ходовые разговорные производные от первого прямого значения, например:
Beefcake— атлет, сексуально привлекательный мужчина, особенно — демонстрирующий мускулы.
BEEN AROUND (to have...) —это абсолютно "словарно" звучащее сочетание на самом деле может означать и старого видавшего виды человека, и человека который находился в половой связи чуть ли не со всеми "around".
По аналогии вспомнился анекдот. На лекции погас свет и один из студентов громко сказал: "Темно, как у негра в жопе!", на что профессор тут же отреагировал: "Приятно иметь дело с человеком, который везде бывал".
BEHIND— зад, ягодицы (мягкое выражение).