Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
CHEAT— изменять. "Изменщик коварный" по-английски будет cheater.
CHEESE— сыр, с которым
Cheese (to)— тошнить.
Cheesy— дешевый, сомнительный, с душком.
Cheesecake— вообще-то это, конечно, распространенная американская еда — сырный торт. "Наше" значение, однако, совсем другое — хорошо выглядящее, не слишком прикрытое одеждой женское тело. Это точный женский эквивалент слова beefcake, относящегося к мужчине.
CHEMISTRY— химией в быту называют и просто взаимные чувства, будь то симпатия или отвращение. Очень популярное слово.
CHIAO— "чао" и в Америке "чао".
CHICK— девчонка (дословно — цыпленочек). Звучит не очень обидно, совсем не ругательно, но несколько пренебрежительно (см. BABE).
Цыплячьи производные популярны, некоторые приведем:
Chicken— трус (дословно — цыпленок).
Chicken out— прекратить что-то из трусости, спасовать, выйти из игры.
Chicken shit— выражение интересное для нашего словаря, прямое значение легко переведете сами. А в переносном смысле — так, со времен Второй мировой войны, называют всякие несносные мелкие правила, устанавливаемые тираническими бюрократами. Пример — подробнейшие, на все случаи жизни расписанные правила одежды во флоте. Строго никто никогда их не соблюдал, да и сможет ли соблюсти, даже если захочет?
CHILL— охладить, остудить, убавить пыл. Менее распространенные значения: холодная банка пива (существительное) а, в речи уголовников, — убить, замочить (глагол).
CHINKS— китайцы. Точнее даже — китаезы. Обзывать так китайцев, к которым мы, при большом личном опыте общения не испытываем абсолютно никаких недружелюбных чувств, настоятельно не рекомендуем. Но знать это грубое и нехорошее слово читатели нашей книжки должны (как и аналогичные (*) frog, (*) japили (*) clipped dick). Во многом китайцы обамериканились, но, конечно, их всегда узнаешь (см. BANANAи цв. илл. 23).
CHOPPER— это может относиться ко всему, что рубит или издает рубящие звуки (тарахтит, стрекочет) — это и вертолет, и автомат, и мотоцикл. Но автомат сейчас, верите или нет, скорее назовут Kalashnikov.
Незабываемый момент из фильма "Pulp Fiction":
CHOW— еда.
Chow down— перекусить (пожевать чего-нибудь).
CHUCK (TO) —жадно жрать, давиться, срыгивать. Одна из закусочных в Миссисипи, (см. рис. 44), известна в народе под неофициальным названием "Chuck and Puke"(типа "Слопал и стошнило", второе слово имеет именно этот смысл).
Рис. 44. Та самая провинциальная закусочная.
CHUTZPA (chutzpah) —удивительное нахальство, наглость высшей степени.
CIRCLE JERK— коллективный онанизм, как в абсолютно прямом смысле, так и в сугубо переносном. Так можно, например, сказать про съезд ЛДПР, если хочется выразиться именно по-английски.
CIRCUIT PARTY— вечеринка на весь город с большим количеством народа, устраиваемая в благотворительных целях (сюда всегда стекается определенный круг лиц).
Обычно длятся такие сборища несколько дней, начинаются легкой выпивкой, а кончаются всегда одинаково. Насчет этих "пати" велись публичные дискуссии — окупает ли количество собранных во время них денег на борьбу со СПИДом (такой сбор на самом деле происходит, и результаты впечатляют) количество заражений, которые в эти дни случаются. Как и положено, мнения разошлись.
CLAM— молчун (дословно — моллюск, по аналогии с закрытой ракушкой).
Clam up— замолкнуть, заткнуться.
CLAMP DOWN (crack down) —усиливать наказание за что-то, ужесточать меры против чего-либо (уж найдется чего — пьяных водителей, курильщиков марихуаны...)
CLAPгонорея (См. также BLUE BALLS).
CLASSY— классный, стильный, высшей пробы, супер.
CLEANчистый. Как и у нас, слово многозначное. В принципе, с теми же, что и у нас, ассоциациями: невиновный, непричастный, приличный (и в смысле поведения, и в смысле внешнего вида), не на наркотиках, без оружия. Но иногда (это, правда, слышишь реже) слово может означать — "совсем без денег".
Clean up— исправиться, пролечиться от наркотиков.
Clean out— обчистить, обыграть дочиста.
CLINCHER— последняя капля (в нашем переносном смысле — английские ассоциации другие, скорее с заклепкой).
CLIP— это и известный нам клип, и — зажим, скрепка. В определенном контексте означает — обманывать.
Clip joint— место, где вас, вероятно, надуют (о сомнительном ночном клубе и т. п.), а также — дорогой магазин или ресторан, где придется серьезно раскошелиться. В последнем случае денежки вы выложите добровольно, но их ведь все равно потом жалко.