Чтение онлайн

на главную

Жанры

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

BELCH— отрыжка.

BELLY— живот, пузо. Интересных производных много, см. ниже:

Belly-button— пупок.

Belly dance— танец живота (часто — в стрип-шоу, с откровенными движениями).

Belly-up (to turn...)— в стельку пьяный, банкрот. Буквально — брюхом кверху, как дохлая рыба.

Beer belly— пивное пузо (здоровенное). Наше слово "белиберда" имеет иные корни, а ведь похоже.

BET ONE'S ASS— быть абсолютно

уверенным. Дословно — ручаться собственной задницей.

BI— бисексуал, см. AC/DC( AC-DC).

BIG— как известно, большой. На сленге — важный, успешный. Смысл некоторых из многочисленных словосочетаний дан ниже:

Big brother— "большой брат" (имеется в виду — надзирающее за тобой правительство). Это из Оруэлла, пользующегося огромной популярностью в англоязычном мире.

Big deal— что-то важное. Not a big deal— ерунда. Мы объясняем загадочностью американской души тот факт, что Big deal!В разговоре чаще всего и означает Not a big deal!, т. е. используется с сарказмом.

Big idea— обычно в выражении "what's the big idea?" Смысл: что ты с этой ерундой носишься, что ты хочешь этим сказать и т. д. Оттенки те же, что и у нашего "Велика важность!"

Big man— это запросто может означать и отца (родного), и поставщика наркотиков (см. Drug pusher). Еще одно слово с тем же вторым значением — broker.

Big mouth (to have a ...)— трепач, не в меру болтливый (буквально: большой рот).

(*) Big shit!— не проблема! Аналог нашего: "Говна-то!" (перевод shitсм. ниже).

Big talk— хвастовство.

Big buzzглавная сплетня дня, сенсация, то, о чем все говорят (трезвонят, прожужжали все уши). Дословно, buzz— жужжание пчелы или телефонный звонок.

Big boy (big daddy)— просторечное вежливое (как бы заискивающее) обращение имеющее тот же смысл (или отсутствие оного) как и менее вежливые уличные обращения типа: man(парень) или — you there(эй ты).

BIGASS— амбициозный, с претензиями, выпендривающийся. Звучит грубовато (см. ASS). Очень культурное, но вполне подходящее слово для обозначения того же — self-important, т. е. важный для самого себя.

BIKER— мотоциклист. Гады на мотоциклах (все эти "Ангелы ада") и лысые любители погонять на Harley-Davidsonв выходной, приодевшись во все такое из черной кожи — все они "bikers". У нас в России это словечко уже привилось. Байкерами называем не вообще мотоциклистов, а именно таких, идейных (или безыдейных). См. цв. илл. 20.

BILK— обдурить.

BIMBO— проститутка, девка (см.

также call girl( CALL) и т. п.).

BINGE— если бы у американцев были часты запои — то это и был бы запой. А так — длительное празднование, с сильной неоднократной выпивкой.

BINGO!— радостное восклицание со смыслом: "Да!", "Есть!", "Эврика!", "Я выиграл!", "В точку" и т. д. Пошло от игры "Бинго".

BIRD— птичка, но есть и такой смысл: поднятый средний палец, означающий F.U.(Перевод F.U.см. ниже, если еще не знаете).

BLAB— пустой разговор, чушь, трепотня (см. BLAH-BLAH-BLAH).

BLACK SHIP— черный баран по-английски это абсолютно то же, что и наша "белая ворона". Вот и переводи (ворон в баранов).

BLAH-BLAH-BLAHпустая болтовня ( blab).

BLAST— удар, потрясение, шок. Употребляется и в смысле "неожиданная прелесть", и в смысле "внезапная гадость". Вот и разбирайтесь по контексту. Слово ходовое. Может обозначать и прием наркотика.

BLEEP— звук, используемый на ТВ и радио для замены слов, обозначенных здесь (*). Цензура и автоцензура в США есть, она просто имеет другие формы по сравнению с тем, к чему мы привыкли. Эти блипы слышишь постоянно. Характерный пример с неимоверным их количеством — программа Jerry Springer'a, который впервые, честь ему и хвала, показал американской глубинке ее саму в зеркале. Какой будет язык у необразованных теток, публично делящих любовника? Соответственно, "bleeping". Смысл у этого прилагательного в принципе, то же что и у (*) "fucking", т. е., мягко говоря, чертов. На фотографии (см. цв. илл. 22) — обложка книжки про блипы (для тех, кто захочет в это дело углубиться).

BLOCKHEADсм. AIRHEADи т. п. Тоже дурак, болван, тормоз, но более просто и популярно, чем airhead(от: block— пень, чурбан, блокировать; head— голова).

BLOW AWAY— смыться, убраться ( to take off).

BLOW SMOKE— напускать тумана, пудрить мозги. Но также и курить pot(косяк).

BLOWUP— ссора. Но "to blow up"— увеличивать, преувеличивать.

BLUE— в нашем словарике это вовсе не "голубой", таких ассоциаций в английском нет (зато см. PINK— розовый). Если это о человеке, то — грустный (отсюда blues— блюзы, грустные песни), если о чем-то другом — вульгарный, развратный, порнографический.

BLUE BALLS— гонорея ( clap). Если дословно, то blue, как вы знаете, синий, а нужный здесь перевод ballsдан в нашем словаре.

Поделиться:
Популярные книги

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Вираж бытия

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Фрунзе
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.86
рейтинг книги
Вираж бытия

Провинциал. Книга 6

Лопарев Игорь Викторович
6. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 6

Фараон

Распопов Дмитрий Викторович
1. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фараон

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Ардова Алиса
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.49
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Хозяйка дома на холме

Скор Элен
1. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка дома на холме

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Третье правило дворянина

Герда Александр
3. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Третье правило дворянина

Кодекс Охотника. Книга XXII

Винокуров Юрий
22. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXII

Лорд Системы 13

Токсик Саша
13. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 13

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

И только смерть разлучит нас

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
И только смерть разлучит нас

Внешняя Зона

Жгулёв Пётр Николаевич
8. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Внешняя Зона