Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
AWSOME— здорово, великолепно. (Прямо из песни Мумий-Тролля).
B
B-MOVIE— дешевое кино (во всех смыслах). Малобюджетное, независимое кино (indie)это нечто другое.
(*) B.F.— грубая обзываловка, сокращение от "buttfucker"( butt— уже пояснено, fuck— см. ниже). В английском сокращения матерных слов воспринимаются, как их более мягкая форма (ср. "М и ЖО"
(*) B.F.D.— не имеет значения (типа: "не велика важность"), но дословно это "big fucking deal"— так что, опять же, чувствуйте оттенки и будьте бдительны.
B.I.T.C.H —ну да, bitch, т. е. сука. Слово популярное, часто обыгрывается (см. цв. илл. 20).
Кроме того, bitch— и ферзь (в шахматах), и дама (в картах).
Son of a bitch— соответственно, сукин сын. Обзывание обидное, но не всегда (см. рис. 94 к слову S.O.B.).Все как у нас, вспомните радость поэта: "Ай да Пушкин, ай да сукин сын!"
Bitchy— стервозный (ная).
Bitchen— потрясный.
Bitch— по отношению к неодушевленному предмету — гадость (а может быть и радость, зависит от контекста).
Bitch (to)— очень популярный глагол, означает — ныть, скулить, жаловаться.
(*) B.J. (blow job)— именно этим в свое время занимались Моника и Билл, что позже осудила почтенная публика ( "she gave him a blow job").
Представьте теперь восторг одного из авторов, когда в коридоре его американской конторы один интеллигентный носитель английского как иностранного громко высказался насчет недавних событий в кабинете начальства. Он хотел сказать, что там чью-то голову дали на отсечение, а сформулировал это так: "They gave him her head..."М-да. (См. HEAD).
Иногда просто говорят (*) blow— в том же смысле что и B.J. Но blow имеет
B.M.– накакать ( bowel movement).
B.S.= bullshit, bull, horseshit— бессмыслица, вранье, что-то типа нашего "бред сивой кобылы.". Даже несколько грубее (дословно — лошадиные или бычьи испражнения, т. е. большой объем не представляющего ценности материала).
Приличное слово с абсолютно тем же значением — baloney. А можно сказать bunk— это тоже чепуха, вздор.
BABE— малышка, крошка (о сексуально привлекательных девушках). А можно сказать и Chick— цыпленок, цыпочка. Но воспитанные девушки так обращаться к себе не позволяют, обижаются. Говоря не только о словах, но и о распространенных реалиях, напомним, что Babe Ruth— это не Крошка Рут, а имя легендарного бейсболиста.
BABOON— дикарь, хам, павиан (от бабуин). Так можно обозвать не только человека, но и уважительно отозваться и о чем-то неодушевленном, впечатляющим своей мощью, например о бомбе.
BABY— ну да, бэби, уже почти русское ласковое словарное слово, в оригинале означающее — малыш. В этом слове нет чересчур фамильярного оттенка предыдущего.
Baby-sit (to)— приглядывать за кем-то (чем-то), нянчиться с ним. Не обязательно за ребеночком — это может быть и проект, и неопытный работник, и подгулявший приятель.
BACK— спина, находящееся сзади — очень распространенное, совсем не жаргонное слово. Но тут есть простор для задних мыслей и толкований (см. словосочетания ниже).
Back-door (back-room)— это не только черный ход или дальняя комната, а и что-то теневое, подпольное, неофициальное, левое. Например, бизнес. Кроме того "пользоваться задней дверью" означает — "иметь блат". В барах определенного сорта специально содержат back-room. Догадываетесь для чего?
Back off— отвали!
Back out— не выполнить обязательств, уклониться.
To scratch back— почесать спину. Фигурально выражаясь — сделать приятное.
Наша поговорка "Ты мне — я тебе" по-английски будет: "our scratch my back, I scratch your's".
BACKHOUSE (OUTHOUSE) —обычное название дворовой уборной.
BACKSEAT DRIVER— пассажир, дающий водителю непрошеные советы и критикующий его во время езды. Дословно- водитель, сидящий сзади.
Такого слова в русском нет, хотя соответствующих этому определению людей — предостаточно. Очень раздражают.
BAD— плохо, но фактически может означать и — превосходно, круто (см. рис. 36).