Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
EAT— не только есть или еда, но и то, что можно поглощать, что задевает, трогает, волнует, нервирует. Как и у нас, масса переносных значений:
Eat dirt (to)или (*) eat shit— проглотить обиду, издевательство.
Eat dirt! ((*)eat shit!)— то же выражение, но использующееся уже в качестве обращения к кому-то (да еще с восклицательным знаком!) — хороший ответ на любое задевшее вас замечание (перевод "shit"см. ниже).
Если бы в русских автобусах говорили по-английски... У нас такая детская
(*) Eat— часто это может означать и оральный секс, где практикуются действия, похожие на поедание эскимо или банана.
(*) Eat it— это именно к таким действиям (см. предыдущее слово) категорическое приглашение. При этом на itможет быть указано, оно может быть и прямо показано. Надеемся, наш читатель понимает, что в нормальной ситуации он с этой лексикой и сопровождающими ее действиями не встретится. Такие встречи нужно организовывать специально.
(*) Eating pussy— абстрактно это может обозначать привлекательную женщину, но уж больно в грубой форме. В прямом смысле это — оральный секс с ранее привлекшей женщиной, в котором "активная роль принадлежит самцу" (коннилингус).
Eat (someone) out— обругать. А без ( someone) — это просто пойти в ресторан, есть вне дома.
Eat up— сильно обеспокоить, повлиять на кого-то.
EBONICS— негритянский диалект, пришедший по большей части с юга США. Те, кто в соответствующей среде вырос, просто так и говорят. А вот носителями стандартного английского такая речь воспринимается как крутая, нарочито-небрежная, грубоватая, а потому достаточно активно перенимается молодежью и расползается все шире. См. об этом отдельную главу (Глава 3. Do you speak ebonics?).
ECK = YUCK —тьфу! Восклицание при встрече с какой-то мерзкой гадостью.
ECO FREAK (NUT)– как бы помягче выразиться, энвайероменталист, человек помешанный на охране окружающей среды. Настолько "зеленый", что у него уже крыша на этой почве поехала. Одна такая полгода в Калифорнии на большом дереве жила, чтоб не спилили. Прямо Итало Кальвино. Представляем какой через полгода под этим деревом был запах.
EDGE (HAVE AN EDGE ON...)– быть навеселе.
EFF (effer, effing, eff off, to eff)— эвфемизмы к слову FUCK(см. ниже). Пример употребления: "... eff off back to effing Russia." ( A.Burgess— современный классик, что ни говори). Смягченный перевод: "...притрахали в траханую Россию".
EGG— не только яйцо, но и все, напоминающее его по форме (цифра "0", мяч, голова, бомба и т. д.), а также представитель мужского пола (мальчик, парень, мужчина).
EGGHEAD— умник, высоколобый, интеллектуал, лысый (дословно — яйцеголовый).
EH— то же, что и "duh"(в смысле "да?") в вопросах. "Are you with me? Eh?"
Любимое канадское слово-паразит (почти
EIGHTEEN WHEELER— восемнадцатиколесник, огромный закрытый грузовик (трейлер, фура), их шоферы-дальнобойщики водят.
EL– добавление испанского артикля к английскому слову позволяет изготовить шутку из чего угодно простыми подручными средствами. Распространенное выражение "el cheapo"переведите сами с нормальным словарем. То же можно делать и при помощи итальянского уменьшительного суффикса "erino". Опять же "bitcherino"переведите сами, мы в вас верим! Будут затруднения — нашего словаря для перевода достаточно.
ELBOW = RUB ELBOWS —тесно общаться, делать что-то "локоть к локтю".
END— конец. Но не в том смысле, о котором вы только что подумали под влиянием собранных здесь малоприличных выражений. Один интересный пример с этим популярным словом:
Short (shit) end of the stick— так можно сказать, если с вами отвратительно обошлись. Такое обращение можно встретить, скажем, на украинской границе, в домоуправлении и даже (в более корректной форме, отчего не легче), в американском консульстве при обращении за визой.
(*) ENDOWED (to be...) —иметь все, что полагается, значительного размера (у женщин, скажем, бюст). "The blacks are normally well-endowed..."(нет, эта фраза не для использования в официальной обстановке, хотя и вправду негры — мужики здоровые!). The National Endowment of Arts(Национальный фонд поддержки искусств) — название фонда не имеет отношения к этому словарному гнезду и никакой улыбки не вызывает, разве что у читателей нашего словаря.
EQUALIZER— пистолет. Дословно — уравнитель.