Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Fall for (to)— зациклиться, запасть, втюриться, влюбиться.
Fall out (to)— отрубиться, "выпасть в осадок" (часто — по причине перебора наркотиков).
Fall apart (to)— потерять над собой контроль, дословно — рассыпаться на куски.
Fall guy (easy mark, (*) sucker)— легкая жертва, несправедливо обвиняемый, "козел отпущения".
Fall in love— влюбиться. А можно сказать и Fall out of love— это как наше "разлюбить". Самостоятельное упражнение: определите, насколько далек от начала оформления развода человек, говорящий: "I loveher, but I am not in lovewith her".
FAMILY JEWELS—
FAN— фан, фанат, ярый поклонник, болельщик.
FANCY-SCHMANCY— претенциозный, ну уж очень, суперски элегантный.
Настолько, что невозможно не обозвать. Для этого и заимствовано (из идиша) смешно звучащее окончание. Вроде как все по-английски, но конструкция до боли знакома (танцы-шманцы-прижиманцы).
FANNY— задница, попа. Слово не грубое, так и детям говорят. А теперь подумайте какие ассоциации возникают, когда на английском звучит имя покушавшейся на Ленина революционерки Фанни Каплан. Впрочем, как мы уже замечали по другому поводу (см. DICK), казалось бы смешные имена на английстком редко вызывают улыбку — умственный блок, психологическая перегородка между разными слоями жизни. Есть же компания Fanny May, и никаких проблем с имиджем.
Fanny-bumper— это физическое явление происходит, когда слишком много народа собралось а помещении — вот они задами беспрерывно и сталкиваются. В Америке это необычно и не принято.
(*) FART (TO...) —пердеть. Опять извиняемся, но степень грубости передается точно именно этим словом. Есть и существительное fart(как вы правильно догадались — пердун). Так обзывают обычно в переносном смысле.
Говард Стерн, знаменитый "shock jock"(так называют ведущих похабных радиопрограмм) поместил в своей книге "Miss America"( Regan Books, New York, 1995), комикс-пародию на Бэтменов-Суперменов под названием "Fartman", см. красноречивую картинку к этому слову на цв. илл. 10 .
Действие газов, вырвавшихся на свободу, описывается специальным научным термином: S.B.D. ("silent but deadly")— бесшумные, но смертоносные.
(*) To fart around = to horse around = to goof around— беситься, шумно балдеть, громко и грубо шутить.
(*) Fart sack— спальный мешок ( sack). Думается, понятно, почему в армии его так называют.
FAST— аморальный, распущенный, беспутный. Дадим парочку производных от прямого значения — быстрый:
Fast food— это, как мы знаем — системы быстрого питания типа Макдональдса, заменяющие в Америке (а теперь все больше и у нас) лоточников с горячими пирожками. У кого здоровья хватает, а времени нет — едят. Там, впрочем, не отравишься, разве что живот нарастишь. Как тут ни процитировать Богдана Титомира, ответившего на замечание о низком уровне его песен так: "Пипл хавает!"
Fast buck— легкие деньги.
FAT— значение "толстый" здесь отнюдь не первое в разговорном употреблении, хотя этот смысл всегда просматривается (см. рис. 53). Чаще подразумевается — имеющий что-то в избытке; богатенький; жирный кусок; лучшая часть.
Fatso (fat-ass)—
Fat cat— привилегированный, жирующий, типа наших криминал-администраторов.
Fathead— балда, дурак — см. AIRHEADи т. п.
Рис. 53. Толстые отстаивают свои права у Белого дома во время начатой по инициативе Хиллари Клинтон кампании против ожирения. Надписи на плакатах: "Прекратите дискриминацию! Национальная Ассоциация Полных Граждан" (Size down discrimination! NAAFP) и "Толстые тоже голосуют!" (Fat People Vote Too!)
FED— агент федерального правительства; обычно это связано с полицейскими функциями. Feeb, Feebie— эту уже, более конкретно, агент ФБР (по созвучию — от F.B.I.).
Но слово feeb— это также сокращение от цивилизованного, но длинноватого определения:
feeble-minded, обозначающего попросту — идиот.
FEEL— помимо других разнообразных тактильных чувственных ощущений может означать и действие: щупать, тискать, "лезть под юбку".
FEM (FEMALE) —женщина или любое лицо, имеющее подобающий вид или исполняющее соответствующие функции (от feminine). Ох, вы лучше нас не спрашивайте про разделение функций в лесбийских парах... Обратите внимание: абсолютно словарное литературное слово femaleвыглядит в бытовом разговоре нелепо, употребляют его здесь лишь в уничижительном смысле (это характерно, например, для эбоникса). А как нормально, без издевки то же сказать? Girls. Про феминизм и все связанное с ним в Америке можно порассказать много забавного (см., например, пояснения к слову Sexismв гл. "Клич охотника в бумажных джунглях"). Сейчас нередко и мужчинам приходится отстаивать свои права, по половому признаку ущемляют (см. рис. 54).
Fem products— предметы женской гигиены.
Рис. 54. Крупно написано: "Миссисипский женский университет", а мелко: "С 1982 г. принимаются и мужчины". А теперь представьте себе картину поступления на работу мужика с дипломом Миссисипского женского университета! Вот он, уродливый симбиоз традиций и борьбы за гражданские права!
FENDER-BENDER— незначительное столкновение машин на дороге, легкая авария.
Не путать с gender-bender— трансвестит ( TS)!
FILTH— грязь, и в переносном смысле тоже.
Filthy— соответственно, грязный. Но есть еще и второе значение — богатый (деньги хоть и не пахнут, но абсолютно чистыми бывают редко).
Filthy rich = loaded— так можно назвать богатея.
Filthbag = (*) scumbag— а так называют нехорошего, нечистого человек.
FINGER (TO) —в приличном разговорном смысле это означает — указать (потому же, почему в русском языке палец — указательный).