Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
ESCORT— да, сопровождение, но бывает что с заказом по телефону и за большую плату (при этом девушка должна быть красивой, воспитанной и без комплексов). В последние годы подобные эскорт-услуги (сопроводить, а потом исполнить роль сексуального партнера) практикуются и у нас.
EUROTRASH— еще не слышали это выражение? Дословно — еврошваль. Так в Штатах обзывают европейцев, с их вызывающе интеллигентными привычками и любовью к чересчур, на американский взгляд, легкой музыке и жизни.
EVIL — что-то
EX— если слово "бывший" употребляется без пояснений, то обычно имеется в виду прежний супруг или партнер по совместному проживанию.
EXEC (executive) —высокопоставленный чиновник в корпорации.
EYE— глаз. Со словом есть интересные нам выражения:
Private eye— частный детектив.
Black eye— подбитый глаз (в прямом и фигуральном смысле).
Keep an eye on something— приглядывать за чем-то.
Eyepopper— что-то или кто-то, на кого выпучиваются глаза, очень уж на вид привлекательное. Isn't that foxy lady an eyepopper?
F
FAB— прекрасно, здорово. Но это сокращенная форма (ими разговорный американский английский богат) от следующего, совсем не безобидного слова:
(*) Fabulous— баснословный.
FACE— ну, лицо. Никаких малоприличных историй с этим словом у нас нет. Но с ним полно широко употребляемых идиоматических оборотов:
Have a red face— конечно, покраснеть.
Have egg on one's face— попасться на чем-то постыдном.
Just another pretty face— человек "как все", обычный, без особых примет,
Let's face it— посмотрим фактам в лицо.
Face the music— получить, что заслужил. Понятно, что не медаль — за медалями, пожалуйста, к авторам других книг.
(*) Shit-faced— пьяный, окосевший.
Straight face— серьезное лицо с прямым и честным взглядом. С таким выражением эффектно пошутить или какую-нибудь глупость произнести, не подавая виду, что вы людей дурите. Хорошие комики и шулеры так и делают.
Face-off— противостояние. Так, "лицом", рекомендуют поворачиваться не только к врагу, но и к проблемам, неприятностям. Советуем с самыми запретными словами вести себя так же, а не по-страусиному.
FACK— говорить правду, оперировать фактами. Не путать с популярными fakeи (*) fuck!(см. ниже).
FADE— исчезать, покидать, "уходить со сцены". Буквально — пропадать постепенно: выцветать, тускнеть, вянуть. Так что, для перевода очень подходит розенбаумовское: "Я мимо вас сейчас растаю, как в тумане". А для еще более приблатненного текста хорош перевод погрубее — "слинять по-тихому".
(*) FAG (FAGGOT) —пидор. Стоит ли опять извиняться — это жизнь (см. рис. 51)! В точности так носителями языка это замечательное слово и воспринимается. Случайно встретив знакомое на слух слово на вывеске (см. рис. 52), американец слегка обалдевает.
Не столь грубый синоним — queer(фальшивый), и менее популярный — fairy(фея — в переносном смысле, конечно). Употребляется (*) fagименно как жесткое ругательство. Так что, хоть и многого добились геи (см. GAY), однако полностью победить антигеизм ( gay-bashing, см. BASHING) вряд ли возможно.
Рис. 51. И в Америке на заборах пишут «Мишка пидор!»
Рис. 52. Каких только названий не бывает.
FAKE— обманывать, прикидываться. Слово очень популярное, и производных много, в том числе с неочевидным смыслом:
Fake it— прикидываться, изображать то, чем ты не являешься.
Fake out— надувать, обдуривать.
Faking— оргазм.
FALL— падать. Жаргонных производных хватает: