Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Рис. 62. Самые новые лекарства можно получить бесплатно — если согласишься участвовать в клинических испытаниях. Сами понимаете, что будет, если новое лекарство не действует.
HACKER— хакер, компьютерный взломщик. Так действительно перевести можно, это значение уже и в русский лексикон вошло. Но изначально в английском слово означало: неудачник, растяпа,
Hack (honky)— на тюремном жаргоне и эбониксе — белый человек. Этимология сложная. Hackпошло от любви тюремной охраны подраться, а honky— от любви восточноевропейских эмигрантов покричать.
Hacked off— рассерженный.
HAHA (ha-ha) —шутка, анекдот, хохма. В Штатах смеются точно так же.
HAIR— сложность, а не только волосы. В смысле — сколько всего напутано. Аналогично наши спиннингисты называют запутавшийся ком лески — борода.
Hairy— страшный, опасный, рисковый .
(*) Hair pie— волосатый пирожок... ну да, вы, конечно, догадались. Вот пара синонимов: медицинский — (*) vulva, бытовой мягко-шутливый — (*) pussy(киска — так и у нас иногда говорят).
(*) Hairy-ass— буйный, а также, в известной степени, мужественный (от hairyи известного вам ass). Точнее всего для перевода подошло бы "буйножопый", но у нас так не говорят, хотя семантически близкое "хитрожопый" есть.
Get out of my hair!— отвали!
HALF— половина.
Эта добавка, указывающая на недоделанность, неполноценность присутствует во многих разговорных сочетаниях:
(*) Half assed=half-baked— не вполне нормальный, глупый. Первое совершенно замечательное слово (дословно — полужопый) отечественных аналогов не имеет. Оно еще часто означает, в применении к работе, сделанное наполовину. Второе (дословно — недопеченый) близко к нашему "недоделанный", но наше — пожестче так как под "деланием" подразумевается процесс создавания детей, намеки на который многих смущают.
Half-bagged, half-crocked, half in the bag, half-shot, half-stewed, half under— пьяный. Из наших аналогов с "полу-" ничего, кроме "полуживой, плетущийся на полусогнутых", с ходу не подобрать.
Half-cocked— неподготовленный. Дословно — полупьяный (есть и такое значение -совершенно не HALF— половина). Эта добавка, указывающая на недоделанность, неполноценность присутствует во многих разговорных сочетаниях:
(*) Half assed=half-baked— не вполне нормальный, глупый. Первое совершенно замечательное слово (дословно — полужопый) отечественных аналогов не имеет. Второе (дословно — недопеченый) близко к нашему "недоделанный", но наше — пожестче
Half-bagged, half-crocked, half in the bag, half-shot, half-stewed, half under— пьяный. Из наших аналогов с "полу-" ничего, кроме "полуживой, плетущийся на полусогнутых" с ходу не подобрать.
Half-cocked— неподготовленный. Дословно — полупьяный (с приведенной выше трактовкой слова cockне связано).
Half-pint— коротышка, малыш. Как тут ни вспомнить наше ласковое "маленькая" — о примерно такой же по объему, как half-pint, бутылочке водки. Но тут-то, наоборот, в "поллитрах" — о человеке.
HAMMER FOX— вообще-то hammer— это акселератор в машине, но в переносном смысле выражение означает — привлекательная женщина (см. FOX).
HAND JOB— нет, это не ручная работа ( handicraft). Это — онанизм, рукоблудие. А какие простые и понятные слова из словаря! Иногда их и на вывеске встретить можно (см. рис. 63), но это скорее из разряда курьезов. Заниматься этим делом будет "to jerk (whack) off".
Рис. 63. Авторы объявления не учли, что у словосочетания «ручная работа» есть и второе значение.
HANG (hang up, hang around) —проводить время, болтаться, тусоваться.
Этим вот наши подростки в подворотнях занимаются.
Hang around with— водиться (с кем-то), в той же подворотне.
Hang a left! (a huey, a louie)— поверни налево.
Hang a right (ralph)— поверни направо.
Hang loose— расслабься! Воспринимается как гавайское приветствие. Есть специальный жест такой (см. рис. 24 к главе: Глава 5. Сленг без слов), типа отдохни, перекури, остынь.
Hang up— бросить. Самое распространенное значение — положить телефонную трубку, прервать разговор.
(*) Hang down— дословно: внизу болтается (а в нашей народной загадке еще добавляют, на какую букву называется), ну вот... (см. PRICK, DICK.) Cockтут не совсем то, он ведь все же не совсем болтается, а взводится и петушится.
Hang in there!— держись!
HANKY-PANKY— шуры-муры.
HAPPY— не только счастливый, но и навеселе.
Happy dust— наркотик, понятно, порошковый ( dust— пыль), типа кокаина.
Happy as a clam— это про человека "навеселе". "Пьяный в жопу" — наиболее близкий отечественный аналог. Почему моллюск ( clam)? А жопа почему?
Happy hour— счастливый час.