Hot (to be hot)— это и "возбуждать" в сугубо физиологическом смысле, и "быть на гребне популярности, успеха" (скажем: "горячий хит"). Оба значения популярны.
Hot for someone (to be)— испытывать к этому объекту влечение.
(*) Hot shit— агрессивный, самоуверенный, неотразимый.
Рис. 66. Таких тотемов Британской Колумбии много. Индейцы не скромничали и достоинство своих идолов изображали достойно.
HORSEPLAY—
буйные баловства (дословно — лошадиные игры). Школьников именно за это наказывают. См. рис. 67.
Horse around (to)— беситься.
Рис. 67. Наглядный пример.
HORSESHIT = BULLSHIT —пустая болтовня. Дословно — лошадиное (бычье) дерьмо. Смысл выражения понятен — по количеству его много, а ценность...
HOSE— шланг. Но у слова есть и второе, менее приличное значение — образно говоря: "индивидуальный мужской шланг".
Мы уже рассказывали немного про Говарда Стерна (см. FARTи fisting( FINGER) с цв. илл. 10 и рис. 55 соответственно). У него много материала для подходящих нам цитат. Сейчас вспомнилась картинка из его книги — выдуманная обложка несуществующих мемуаров "Big Nose — Little Hose"(мысль о недостаточных размерах члена автора красной нитью проходит через его книгу "Miss America"). Так и хочется воскликнуть — с этим не шутят! Но Стерн, видимо, может себе такое позволить. Чего и вам желаем.
Hoser— в зависимости от контекста, или хороший, свой парень типа buddy, или, напротив, человек ненадежный, скользкий, как шланг, подлый обманщик типа... ну, русское слово подберите сами.
HOT FLASH— прилив (это о женщинах после сорока).
HOWL— шутка, анекдот, смешной случай.
Howler— смешная опечатка, парадоксальная ошибка.
Эффект невинных оговорок бывает потрясающим. Это ведь и с местными бывает. Американский автор как-то слушал по радио в машине трансляцию из зала суда — и чуть в кювет не съехал. Адвокат Американского Союза Гражданских Свобод в завершающем заявлении (насчет переноса позорных калифорнийских выборов) хотел сказать, что, мол, более справедливого иска никогда не подавалось в истории этого окружного суда ( circuit). Но вместо слова circuitон сказал... circus(цирк). Народ в зале на секунду затих, но что потом было... Останется в истории навсегда.
Особенно весело, когда вполне нормальное иностранное слово на вашем языке звучит или читается ну совершенно неприлично. Такие примеры легко найти в интернете, см. рис. 68, 69, а также рис. 52 к слову FAGи цв. илл. 56 к слову TACO.
А вот маленькая коллекция текстов howlers, приведших к большим финансовым потерям.
Рис. 68. Fucking — название немецкого местечка.
Рис. 69.
Тыквенный ресторанчик китайца Пу («Pump kin Poo»), по-английски «Тыквенное говно».
1. Известная компания General Motorsпотерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No vaпо-испански означает "двигаться не может".
2. В США при рекламе пива Coors использовался слоган "Turn it loose!"(Стань Свободным!). Латиносы балдели, ведь по-испански это значит "Страдай от поноса!".
3. Парфюмерная компания Clairolпредставила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган "Mist Stick"(Туманный Дезодорант). Вскоре выяснилось, что слово mist(туман) на немецком сленге означает "навоз".
4. Компания Coca-Colaдолгое время не могла подобрать подходящее название для продаж в Китае. Дело в том, что китайцы произносят Coca-Colaкак "Кекукела", что означает "Кусай воскового головастика". Компания перебрала 40 тыс. вариантов иероглифов, прежде чем были выбраны звучащие "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
5. Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken"("Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Чтобы курочка стала нежной, нужен сексуально возбужденный мужчина".
6. Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об том мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather(Летай в коже!). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай голым!"
7. Компания Gerberначала продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что в Африке, где много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, на упаковке овсяных хлопьев помещается изображение каши. Что могли предположить неграмотные африканцы, видя на упаковке малыша?
8. Фирма Electroluxвывела свои пылесосы на американский рынок, используя слоган "Nothing sucks like an Electrolux"— "Никто не сосет так, как Электролюкс". Если вы немного почитали наш словарь — реакцию американцев поймете сразу.
9. Мебельный гигант IKEAначал продавать в Германии новую кровать с названием "Gutvik". Для немцев на слух это звучало так же, как для англичан "good fuck". Интересно, окажется ли название кровати пророческим для ее счастливых обладателей?
(*) HUMP (to...) —во времена студенческие у одного из друзей одного из авторов был знаменитый пес-онанист, начинавший возбужденно тереться о ноги всех новых людей, входящих в гостеприимный дом. Вот это и будет "to hump"— такой вид петтинга, что ли. Более прозрачный синоним — (*)dry fuck.