Чтение онлайн

на главную

Жанры

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

LADY OF THE EVENING— близко к нашему "ночная бабочка". Словосочетание мягкое, употребляется не часто. Отметим, что в американских выражениях (и в сознании американского народа тоже — одно с другим прямо связано) проституция никогда не являлась чем-то романтичным. Так было до самого последнего времени, пока рэпперы не понесли в массы "светлый образ отважного сутенера" (см. PIMP). Но проституток они и в песнях мягким термином "lady of the evening"не называют. У них вообще для женщин определения погрубее — из других словарных гнезд этой книги.

LAME— старомодный, мало на что

способный. Дословно — увечный.

Lame duck— политик, которого не избрали или который не может быть переизбран на следующий срок. Буквально — раненая утка (используется, конечно, в переносном смысле).

Lamebrain— дурачок, безумный.

LARDO— жирный (от lard— жир, сало). Уличная шпана так полицейских называет.

(*) Lard-ass— толстожопый (именно так наиболее точно).

LATINO— латинос. Это не жаргонное и не обидное слово. В США латиносов (испаноязычных) много — 38 миллионов. Испанский в США — неофициально второй язык. Радиостанций, вещающих на испанском, прорва. Говорят, что самый популярный радиоведущий в Америке — El Cucui(Эль Кукуй). Он из Гондураса, вещание ведет на своем языке. Включишь радио: "La lei... banda de superbandidas..."(это совсем не то, что вы подумали, а: "ансамбль супермузыкантов"). Если в Америке жить, к испанскому надо привыкать и хоть на уровне пары ходовых слов быть с ним знакомым. Burrito! Enchilada!— все это постоянно на слуху (блюда это, блюда, а не загадочные мексиканские призывы). На фото (см. рис. 33 к словам ARMPITи AMIGO)— примеры испанских надписей в Америке. Совсем не все латиносы — бедняки, просто фото сделаны в таких местах (специфика книги). Правда, многие заняты неквалифицированным трудом (см. рис. 98). Совсем не все латиносы бандиты, но утешение в этом слабое.

LAY— вообще-то "класть" (если глагол) или "положение" (если существительное), но не про это же мы вам будем рассказывать. На сленге так, прежде всего, называют человека, рассматриваемого исключительно в качестве сексуального партнера (в том же смысле говорят — (*) piece of ass). О самом половом акте тоже можно сказать "lay". Отсюда выражение:

(*) Easy lay— доступный секс.

(*) Get laid (to)— очень ходовое выражение, означает "переспать".

Lay low (to)— "залечь на дно". Видите, не все даже разговорные значения связаны с сексом.

Laid out— под балдой (наркотики или алкоголь).

Lay off (to)— увольнять.

А теперь высший пилотаж: смотрите как меняются значения при малом изменении словесного расклада:

(*) Lay one (to) = to lay a fart— простите, пукнуть.

Lay one on (to)— нанести удар.

Lay one on the lips (to)— поцеловать.

(*) Lay a log (to)— наложить (у нас говорят — кучу, а у них, как мы видим, пардон, полено).

(*) LEAK (TO) —писать (ударение на первый слог). Основное значение — течь, вытекать.

To take a leak— пойти пописать, отлить.

LEATHER— кожа.

Будьте осторожны со словом (см. цв. илл. 32), а также — но это

предупреждение, скорее всего, пройдет мимо ушей — с этой самой черной кожаной одеждой, в которой наши так любят щеголять, в том числе за пределами России. Оставьте вашу кожаную куртку дома. В Америке все это связано со вполне определенным стилем жизни, байкерством и фетишизмом-садомазохизмом, не очень совместимыми с приличной работой и вряд ли известными нашему читателю во всех впечатляющих деталях. Хотя кто-то и в этих вопросах может быть эрудитом и даже специалистом. Таких, интересующихся, к специалистам и отсылаем (см. рис. 74).

Рис. 74. Это не вывеска фирмы, а больше — информация о ежегодном конкурсе, где лезермены (от leather — кожа) выбирают самого удавшегося своими статями и костюмом (нет, это не столько куртки, сколько ну ладно, посмотрите сами на их веб сайте — все данные свежие). Что-то типа конкурса красоты для своих.

LEEKY STORE = L.I.Q. —на эбониксе это то, что обычно называют liquor store— винно-водочный магазин. Фото такого магазинчика на Аляске — на рис. 75 (см. также цв. илл. 19 к слову BOOZE).

Рис. 75. Винно-водочная точка в Хили, Аляска.

LEFTIES— левые, обычно по не очень глубоким политическим убеждениям. На цв. илл. 33 вы можете их представителей видеть. Казалось бы, миссия трагическая, а посмотрите на выражения лиц. Воспринимаются они (коммунисты, анархисты, антиглобалисты и прочие) не слишком серьезно, примерно так же, как и демонстранты-шутники с цв. илл. 34. Что про подобные демонстрации можно сказать? First Amendment(Первая поправка к конституции), гарантирует свободу слова (любой степени глупости). Кстати, Second Amendment(Вторая поправка) гарантирует право на оружие и полезно дополняет Первую.

LEG— нога. Наиболее интересные из ходовых выражений:

An arm and a leg— это когда приходится поступиться всем ради чего-то, "отдать руку и ногу".

Pull (someone's) leg— поддразнивать этого самого someone, шутить над ним, подтрунивать.

См. также MIDDLE LEG.

LEMON— лимон, но и (по ассоциации с ним):

— дефектная вещь, что-то бракованное, кривое, барахло;

— неудачник, трудный человек (морда у таких обычно кислая).

LET ONE GO (FLY) —испортить воздух.

Мягкое иносказательное выражение, типа изредка используемого у нас "пустить голубя". Последнее вспомнилось по анекдоту, кончающемуся так: "Еще одного голубя выпустишь — всю голубятню разломаю!"

Но LET HIM GOбудет уже очень неприятное выражение из офисного жаргона, означающее, что человека уволили (якобы отпустили, якобы на свободу).

Поделиться:
Популярные книги

Огни Аль-Тура. Желанная

Макушева Магда
3. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Желанная

Хочу тебя любить

Тодорова Елена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Хочу тебя любить

Конструктор

Семин Никита
1. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.50
рейтинг книги
Конструктор

Лэрн. На улицах

Кронос Александр
1. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Лэрн. На улицах

(Бес) Предел

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.75
рейтинг книги
(Бес) Предел

Новый Рал 8

Северный Лис
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 8

Физрук 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук 2: назад в СССР

Эволюция мага

Лисина Александра
2. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эволюция мага

Виконт. Книга 2. Обретение силы

Юллем Евгений
2. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.10
рейтинг книги
Виконт. Книга 2. Обретение силы

Энфис 2

Кронос Александр
2. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 2

Девятый

Каменистый Артем
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Девятый

Последний Паладин. Том 2

Саваровский Роман
2. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 2

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп