Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Рис. 76. Газетный заголовок «Кошки и собаки всегда были членами общины GLBT (т.е. геев, лесбиянок, бисексуалов, трансвеститов)» Порадуемся за них.
LETTUCE— зеленые они, доллары, зеленые — потому и синонимы из растительного мира (см. CABBAGE).
LGBT (glbt) = lesbian, gay, bi-sexual and transgender —надо переводить? См. рис. 76.
LINE— доза кокаина (порошок высыпают полоской перед тем как нюхать, см. также RAIL, ROW). А еще, на
LIP— обычно "отбрехивание", наглый ответ. Но может означать и в почти прямом смысле — жаркий поцелуй.
Lip service— показное участие, только на словах.
LOADED— нагруженный. Обычно имеется в виду — находящийся под воздействием наркотиков или пьяный. Но есть и разговорное значение — "при деньгах".
Loady— пьяница или наркоман, это определение с деньгами уже не связано.
LOCAL— местный житель и вообще все локальное и местное.
LOCKED UP (to be...) —сидеть в тюрьме (буквально — запертый, под замком).
LOCO— ненормальный. Пошло совсем не от "локомотив". Слово привнесли в язык ковбои. Оно — от названия южной травы, вызывающей галлюцинации у коров. А трава эта получила название от испанского слова, означающего "безумие". Испанского — потому что все эти ковбои не так далеко от Мексики скакали. Вот как история с филологией бывают связаны — через коровий наркотик.
LONG ARM (OF THE LAW) —полицейский, длинная рука закона.
LOO— туалет, "одно место", сортир, уборная. Слышали про недавний проект Майкрософта (от него в конечном счете отказались, а жаль): eLOO— туалет, подключенный к интернету. Вот уж точно, от компьютеров нигде спасу нет.
LOOK— внешний вид. Дадим без перевода — развлекитесь сами, все слова простые — несколько идиоматических описаний одного и того же внешнего вида:
Look like a drowned rat
Look like death warmed over
Look like something the cat dragged in
(*) Look like ten pounds of shit in a five-pound bag
Нам больше всего нравится последнее выражение. Следите за внешним видом, господа! Теперь вы знаете, как вас могут охарактеризовать за спиной.
Looker— привлекательная женщина. "She's a real looker!"
LOONY— непредсказуемый придурок, псих, лунатик. А еще — канадская долларовая монета (с уткой — эту утку тоже так называют). Магазин "Loony", что изображен на фото (см. цв. илл. 37), ни придурками, ни утками не торгует. Там просто товары дешевые, чуть ли не за один loonyможно купить.
LOOSE (TO BE) —свободный. Такое широкое понятие, естественно, и трактуется многозначно, например: гордый, независимый, фривольный, отвязный, спущенный с цепи и т. д.
Loose cannon— сумасброд. Дословно — незакрепленное орудие.
Что может сделать плохо закрепленная пушка? Нанести много вреда. Вот и люди такие есть, неуправляемые, и название для них соответствующее придумали.
LOSER— неудачник.
Two-time loser— законченный неудачник. Обратим внимание: в глазах народа двух неудач достаточно для окончательного установления диагноза.
LOUDMOUTH— болтун, да еще громкоговорящий ( loudspeaker— динамик).
LOUSY— плохой, вшивый (обычно все же в переносном смысле). Mod is a lousy lover.
LOVE MUSCLE— да, вы правильно догадались.
LOW— не только низкий, но и низменный, а также, иногда, — измученный, грустный, поникший.
Low-life— Горький называл такую жизнь "на дне". Про нее еще и советский анекдот есть:
Тем же словом обозначают человека, такую жизнь ведущего.
Low rent— второсортный, дешевый.
Low-down (no-good)— поганый.
Low profile— см. keep a low profile(KEEP)
LUBE— смазка. То, что в аптеках продают для определенных целей, в быту называется именно так.
LUNCH (lunk) —на слуху значения "ленч, обед", но это еще и характеристика: тупой, не врубающийся.
Lose (blow, launch, toss) lunch (to)— если слово lunchпопадется вам в таком странном сочетании — так это может означать не обед, а что-то типа нашего — метать харч.
LUSH— роскошный.
LUST— похоть, вожделение. Компания, производящая соответствующие аксессуары, убеждена, что это единственно важная в жизни вещь (см. цв. илл. 35). Может, и правда; сейчас ведь идут серьезные теологические дебаты о переводе этого греха из категории смертных в более приемлемый разряд, поскольку получается как-то по-дурацки, детей-то рожать надо. Впрочем, это не американские реалии.