Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
(*) HUNG (to be) —см. to be endowed( ENDOWED), относится только к мужчине — счастливому обладателю всего чего надо и какого надо размера.
HUSTLER = HOOKER —проститутка. Есть специальный журнал "Hustler", мягкое порно. Он уже настолько давно выходит, что слово как бы стало легитимным. На цв. илл. 30 — фрагмент обложки приложения этого журнала.
HYPE— реклама. Еще значения — пускание пыли в глаза, очковтирательство,
Hyped up— раздутый, необоснованно разрекламированный.
I
I'LL BE DAMNED (darned)!– черт побери!
I.D.— идентифицирующий документ. Чаще всего спрашивают — "picture I.D.", т. е. документ с фотографией (обычно это права).
ICE— кокаин или алмазы (дословно: ледок, ледышки).
Иногда "ice"употребляется в значениях — решить твердо, крепко, окончательно, а так же — игнорировать, отвергнуть напрочь и даже — убить.
Iceman— соответственно, вор, специалист по драгоценностям. Или, как производное от второго значения — профессиональный убийца ( hit man).
ICK— любое неопределенно — противное вещество, какая-то дрянь, гадость.
Ick!— восклицание, похожее на наше "Тьфу!"
Icky— неприятный, безвкусный, противный.
IDIOT BOX (the boob tube) —ящик для идиотов, телевизор. Посмотрели бы они российское...
IN— это простое слово имеет множество непрямых значений.
Оно может указывать на преимущество, особенно за счет связей. Может означать текущую моду, фасон, манеру, а также принадлежность к определенному кругу, принятие этим кругом. Но в полиции это уже будет — арестованный. Смыслы то все сходные — быть как бы там, внутри. Вот несколько характерных сочетаний:
In a hole— загнали человека, по-нашему, в угол. (*) Up shit creek— тот же смысл, но грубее. Есть еще эквивалентное выражение, про дерьмовую речку — In a shit river— в точности соответствует нашему: "По уши в дерьме".
(*) In-and-out— отделанный "вдоль и поперек", и так и этак, вставили и вынули. Равнозначно "fucked up", ну, может, на слух слегка помягче.
(*) In a pig's ass— ну уж нет! В гробу я это видал! In a pig's ass I did...=вот уж никогда бы я этого не сделал...
In business— в деле, в работе, функционирует. We are back in business!
In the black— в плюсе, доходный. Это типичное бухгалтерское
In the red— дефицит, в минусе, расходов больше, чем доходов (обратное выражение)
In the bag— точно выйдет по нашему, схвачено, "уже у меня в кармане", "дело в шляпе".
In the buff = in the raw— голый, нагишом.
In hot water— так скажут, если у человека проблемы, для него "жареным запахло".
In line, in the ballpark— приемлемо, в допустимых рамках, в соответствии.
In one piece (All in one piece)— ну, представьте, что вас доставили после неких приключений не целиком, а по частям. Одним куском — это хорошо, значит уцелели.
In one's pants— ну как вы думаете, хорошо ли если на сленге про вас сказали, мол, у него руки всегда в штанах (а таков дословный смысл и есть). Озабоченный, стало быть, человек.
In the cards— очень вероятно (буквально — уже помечено в планах).
In the know— хорошо информированный, посвященный, в курсе.
In the loop— вхожий в круги.
(*) In the gutter— грязный, обычно в переносном смысле — развратный. Your mind is always in the gutter!(Мысли у тебя всегда похабные!)
In the suds— пьяный. ( Suds— пена, а на сленге — пиво)
INDIE— независимый (обычно относится к некоммерческому кино, очень в стране развитому — indie movie).
INFO = INFORMATION —тут и перевода не надо.
Запомните только, что в американском английском всегда присутствует тенденция к упрощению и сокращению. Поэтому, кстати, не будет у вас карьеры, если имя ваше Раздолбай Ущупинский-Краковяк. В "Нью-Йоркере", конечно, можно встретить фамилию "Графиня дю-Плесси-и-Еще-Что-То", но она же не свежим самолетом из России прилетела, и потом — графиня. А вы станете, на страх врагам, Долби Уссуп. Имена и фамилии сокращают, причем по собственному желанию (реальный пример — Конопацкие из Польши окончание отрезали сразу по приезде и мгновенно стали восприниматься как итальянцы — по звучанию).
INSIDE JOB— так говорят, если в преступлении подозревают персонал, "свои работали". Ну, скажем, помните как в Ираке Сержио де Мелло убили? Там у них в охране миссии ООН все прежние саддамовские кагебешники оставались — ну вот и навели. Во всех газетах именно этот термин и использовался.
INSIDER— свой, имеющий допуск к конфиденциальной информации.
INTO— чем-то занимающийся, погруженный.
INTRO = INTRODUCTION —cм. также INFO