Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
(*) JAP— япошка. Специально поставили (*) — в нормальном разговоре так сказать нельзя!
Употреблять национальные клички не принято, и тот, кто этого не знает или не понимает почему не принято, вряд ли будет приглашен в гости второй раз — это, простите, как за столом пукнуть.
JAW— разговаривать. Дословно — двигать челюстью.
JAY— еще одно название для марихуаны или сигареты с ней. Повторим, названий этих много, они в ходу — так как сама марихуана в большом ходу — но вы можете обойтись и минимальной парой слов — potи joint— вас поймут. См. цв. илл. 26, 27 к слову JOINTи 46-48
JAYWALK— страшное американское преступление, для которого, как мы видим, есть специальное слово, и за которое в большом городе могут на самом деле оштрафовать.
JAZZ— джаз. Вы знаете происхождение этого слова? Если да, пропустите абзац. Если нет, мы вас просветим.
Jazz up (to)— как бы перца добавить, оживить, освежить, ускорить.
Jazzy— привлекательный, стимулирующий.
JERK— человек бесполезный, глупый, никчемный ( fool, boob, turkey, asshole, bastard).
Jerk around (to)— болтаться без дела, но " jerk aroundкого-то" — дурить, тратить его время, водить за нос.
(*) Jerk off (to)— заниматься онанизмом; то же что и "to jack off".
В переносном смысле — валять дурака, но первый смысл довольно прозрачен. Кстати, и с нашим дуракавалянием не все так уж чисто. Ведь "дурак" — один из старинных синонимов слова "член". А традиционное значение слова "валять" вы знаете.
JIG-JIGсм. FUCK.
JIGGERED— проклятый, чертов.
JIGGLE— одно из значений — привлекательно трясти любимыми принадлежностями своего любимого тела, например, в танце. Относится, конечно, к женщинам. Если мужчина прилюдно потрясет тем, чем гордится — это только шокирует и отпугнет. И читать-то про такое...
JILLION— несчетное множество.
JIVE— огрызаться, дурить, хвастаться по-пустому, в общем, baloney/bullshit..
(*) Jive ass— делать то же самое, но грубо, нахально, вызывающе.
Но у слова "jive"есть, как всегда, еще одно значение — и это, конечно, марихуана.
JOCK—
JOE SIX-PACKот "six-pack"— так назвыют стандартную, в шесть банок, упаковку дешевого пива, см. рис. 70. Ее (какой-нибудь безвкусный Budweiserили Miller) наш простой малый Джо (Joe— напомним, это генерализованное имя американца — см. JOHN), обычно и выпивает после работы возле своего телевизора.
Рис. 70. В руке — six-pack, т.е. шестибаночная упаковка пива.
JOHN— чаще всего означает туалет. Так прямо на кабинках и пишут (см. рис. 31). Интересующимся туалетным вопросом (а иных нет — каждый из нас периодами думает только об этом) предлагаем прочесть восхитительную историю сэра Джона Креппера (см. CRAP) и внимательно изучить рис. 71. Синонимов масса. Официальные: public convenience, lavatory, W.C., bathroom, restroom, toilet. А неофициальных еще больше (самые грубые — (*) shithouseи (*) crapper). О терминах andy gump, loo, potи canвы можете прочесть в нашем словаре. Заметим, что в глубокую старину, скажем, в 16-м веке, в том же значении говорили Jack.
Рис. 71. Авторы этого указателя хотели привести слово "туалет" на разных языках. Но видите, что получается, если подписи небрежно использовать? The Jon, обычное, простецкое название унитаза. Более вежливые названия туалета, для общественных мест, — bathroom или restroom. У нас тоже иногда, стараясь быть деликатными, говорят, что нужно сходить в ванную (bathroom), но мы-то понимаем, что ванна и горшок — вещи разные. А англоязычный читатель после такой картинки может решить, что унитаз у нас именно ванной и называется или что мы для этих дел ванну обычно и употребляем.
Кроме того, термином Big John (Long John)иногда называют и главную мужскую принадлежность (см. рис. 72).
Рис. 72. Так пишут только для мужчин и понятно где.
Go to the john (to)— идти на горшок.
John Doe— средний, рядовой человек (в полицейском контексте — неизвестный). Jane Doe— такая же женщина.
Joe Schmo— человек похуже: низкий, завалящий (см. SCHMO).