Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
M
M— аббревиатура-сокращение от "морфий".
MA'AM— мэм. Вполне приемлемое, даже вежливое, но не формальное обращение к женщине на американском юге. На Среднем Западе оно выглядело бы странно, а вот в Джорджии — в самый раз.
Wham (slam)-bam thank you ma'am— это армейская вежливость юго-запада. На самом деле речь идет об экспресс-сексе, что-то типа "трах-бах и спасибо (мэм)".
MACK— сутенер. Так говорят на эбониксе, мы бы все же сказали pimp.
MAD—
В Штатах издается юмористический журнал — "MAD", имеющий постоянную программу на телевидении MADTV. Посмотрите на обложку журнала (см. цв. илл. 38), именно madтам и нарисован (рожица в левом верхнем углу — их товарный знак).
Еще на одного mad— популярного радиоведущего Маннинга, можно посмотреть на рис. 77. Шуточный псевдоним Маннинга — Mancow(человек-корова) — подразумевает полную эмоциональную нечувствительность. Так он себя подает и продает в передаче. Подобных ведущих в стиле шокирующих шуток ( shock jocks) масса. Дурачков и психов ( mad)они изображают из себя необычайных. Конкуренция между ними страшная, в приемах и методах борьбы не стесняются (см. рис. 55).
Mad about— восхищаться, "сходить с ума", тащиться, балдеть.
Mad money— деньги девушки на проезд домой (если придется добираться самой, оставив начавшего "приставать" кавалера).
Mad as a hatter— сумасшедший как шляпник. Помните сумасшедшего шляпника из "Алисы в Стране Чудес"? Почему шляпник? При чем тут шляпа? В позапрошлом веке краска для шляп содержала свинец, и психические расстройства от отравления свинцом были в их среде обычным делом.
Рис. 77. Реклама похабной, но очень популярной радиопередачи Мэнкоу Маннинга (Mancow Manning) под названием "Утренний сумасшедший дом Мэнкоу".
MADAME— это не просто мадам, а зав. борделем. Опять по ассоциации с "развратными" французами.
MAGGOT (to be a...)— червяк, в переносном смысле — нехороший человек, а конкретнее — сутенер (см. также PIMP). Это слово в биологии обозначает червячков-личинок
Maggotкроме того употребляется еще и в значении — окурок ( cigarette butt).
MAINLINE (TO) = TO TAKE DRUGS —принимать наркотики.
MAKE— делать. Как и у нас, во многих смыслах — создавать, составлять, готовить и т. п., а в воровском мире — еще и красть, и грабить. Это все приличные значения. Но есть и другие, и не менее популярные:
Make (to)— сделать именно то, что малыш часто делает в штаны (мягкое выражение, по отношению к малышу — в самый раз).
Make a stop (to)— прерваться, сделать паузу, но:
Make a pit stop (to)— остановить машину, чтобы сходить в туалет. Тоже мягкое выражение, но уже про взрослых. Pit— это вообще-то яма, а выражение "pit stop"пошло из практики автогонок (ралли), где приходится иногда на короткое время останавливать машину для мелкого ремонта. Ремонт этот делают в яме (pit) механики, ну а гонщик, разумеется, тоже использует этот перерыв с толком. См. PIT STOPи цв. илл. 45).
Make a scene (to)— закатить истерику. Но важна роль артикля:
Make the scene (to)— добиться успеха, сделать что-то, или прибыть куда-то.
Makings— составляющие, ингредиенты, компоненты; то, из чего сделано.
Make waves (to)— как и в русском, "гнать волну", создавать людям проблемы.
(*) Make whoopee (to)— еще одно более мягкое выражение для обозначения того же "fuck". Whoopee— это звук, который издает кушетка, когда... ну, в общем, понятно?
Вообще-то можно и просто сказать (*) to make(отделать в смысле — отодрать, оттрахать), но это будет без юмора и грубовато.
(*) Make— употребляется и в значении "объект для (*) to make"(см. выше).
Make my day!— Давай-давай! Советуем выражение запомнить. Это не поощрение, а угроза — ты, мол, давай, сделай тот самый необдуманный шаг, о котором сейчас думаешь — а я тебе обеспечу все последствия, с нашим большим удовольствием. Но выражение может использоваться и в прямом смысле, без сарказма, все зависит от тона речи.
MAN!— распространенное неформальное обращение. Но на английском оно звучит не как наше идиотское "Мужчина!", а нормально, как у нас, к примеру, "Парень!" Очень распространено в молодежной среде и среди негров (у которых молодежная среда все эти словечки и подхватывает).
MAP— лицо, а не только карта.
MARACAS— дословно — маракас, мексиканские погремушки. Но мы-то с вами не в игрушки играем! Хотя.... Вспомнилась строка, пожалуй, Маяковский: