Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
(*) On someone's ass (to be)— то же (см. предыдущее выражение), но грубее. I'll do it when I'm ready! Just get off my ass!— Сделаю, когда смогу! А пока от*бись! (дословно — отстань от моей жопы).
On an ego trip (high horse)— поглощенный собой, любимым.
On one's last leg (to be) = to have one foot in the grave— одной ногой в могиле. Полное соответствие английского и русского выражений.
On the make (turf), (to be)—
On the streets (to be)— это про то же (см. On the make(ON) )и тех же работниц.
On hold (to put)— приостановить, "заморозить".
On-line— подсоединенный (к компьютеру) или что угодно в режиме реального времени (например — передача " в прямом эфире").
On the back burner— отложенное в долгий ящик.
On the bum— жить как этот самый bum(бродяга), бомжевать.
On the cheap— предельно экономно. Если питаться — то впроголодь, если покупать — то по дешевке.
On the cuff— в кредит. Дословно — на манжетах. Говорят, что в старые добрые времена официанты действительно записывали долги на накладных манжетах.
On the go— энергичный, ходовой, бойкий.
On the hook— быть в ответе (с оттенком угрозы за провал). Off the hook— соответственно, наоборот.
On (in) the hot seat— быть в неприятной ситуации, сидеть "как на сковородке". Дословно — на раскаленном сиденье.
On the line— рискованное положение, находиться "на грани", "на краю пропасти". Your stupid life is on the line, you moron!— Твоя идиотская жизнь висит на волоске, ты, кретин! (С. Шевченко, из неопубликованного, перевод Н. Московцева).
(*) On the rag (O.T.R.)— месячные. Rag— тряпочка (сейчас, понятно, — тампоны, но выражение-то старое).
On the rocks— если в ресторане, то это напиток со льдом (куски льда ассоциируются с камнями). А вне его — капут (такое слово есть, кстати, и в английском), стеснен в средствах, "на мели". Дословно — сел на рифы.
On the spot— немедленно, бегом.
On top of— владеть ситуацией, контролировать ее, быть хорошо информированным ( top— верхушка, вершина). Противоположность ранее упоминавшемуся выражению (см. OBE). Но все же, как по-русски все длинно объясняется!
On (someone's) watch— во время чьего-то правления. On Yeltsin's watch(При Ельцине).
ONE— один. Но много интересных стандартных сочетаний. Вот несколько примеров.
One for the road— "на
One-horse— незначительный. Дословно — там всего одна лошадь (например о городе). Вспоминается похожее наше "безлошадный" — о бедном крестьянине.
One-night stand (to have a...)— так в Америке называют в точности то, о чем у нас говорят: случайная связь. Любовь на одну ночь.
(*) One-eye monster (wonder)— чудо одноглазое. Что бы это могло быть? Подсказка: вслух об этом месте не говорят. Да, теперь вы правильно догадались.
OOPS!— Ах! Ой! Уй! Восклицание при удивлении, неудаче. Слышишь его, когда что-то не получилось, или наоборот вдруг получилось то, что не надо. Например: "Oops, I did it again!"— как двусмысленно (см. IT) намекала Бритни Спирс.
OP (op) other people's— т. е. что-то принадлежащее другим людям. А другим людям много чего может принадлежать. См., например, следующее слово.
(*) O.P.P.— половые органы (дословно: other people's pussy/penis).
Учитель физкультуры кричал боявшимся прыгать через козла: "Вперед! Никаких отговорок, знаем мы эти ваши сиси-писи!" Похоже?
OPEN UP THAT CAN OF WORMS (TO) —открыть банку с червяками (у нас говорят про выпускание змей или джина из бутылки). Хоть выражение и фигуральное, но лучше такие емкости не трогать.
OPERATOR (peddler) —делец, а может быть и поставщик наркотиков.
OREO— так на эбониксе называют негров, которые думают и ведут себя как белые.
В общем, дразнилка для успешных и образованных черных. Понятно, кто их так обзывает — лентяи да неудачники. Правда, некоторые американские политики относят особенности поведения последних к идейным ценностям своей общины и пытаются их активно оберегать.
Oreo— это на самом деле такое печенье, с белым кремом между черными собственно печеньями. А теперь, вооруженные этим знанием, в качестве упражнения вспомните, что означает слово banana, когда им обзывают китайца.
OSSIFIED = STONED —пьяный (накурившийся), и по этой причине — "полный тормоз".
OUCH!— Ох! Ой!
OUT— вообще-то "вне", но есть много и разных разговорных значений и оборотов.
Прежде всего — во избежание ненужных лингвистических приключений — крепко запомните, что это слово сейчас часто (не всегда, конечно, но "better safe than sorry"(лучше поберечься, чем потом жалеть)) связывается с нетрадиционной сексуальной ориентацией и особенно с проистекающими от нее социальными последствиями.