Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
PINCH A LOAF (TO) —наложить кучу (в словарях мы этого бытового выражения не нашли).
PINHEAD— придурок (с такой ма-аленькой головой, что и думать нечем). Дословно — булавочная головка.
PINK— розовый. Те, кого у нас называют голубыми, в Америке — розовые. Это не оскорбление. Происхождения мы, честно говоря, не знаем. Для многих в этой среде характерно использование терминов и вещей экзальтированно-выспренных, красочно-павлиньих. Будьте аккуратны (мы уже предупреждали, см. fabulous (FAB)) с восторженными определениями,
Pink flamingo— розовый фламинго — символ розового движения. Птички действительно красивые, см. цв. илл. 44.
Pink pages— справочник типа Yellow pages, но с соответствующей розовой (по-нашему — голубой) спецификой (см. рис. 85).
PINK SLIP— увольнение с работы. Вот это уже гораздо страшнее, чем pink flamingo. И из совсем другой категории. Раньше уведомления об увольнении выдавали на розовых листочках. Сейчас все проще, но термин так и остался, прижился.
Рис. 85. Фрагмент обложки городского справочника для "розовых" (ср. Yellow Pages — обычный справочник).
PIP = PIMPLE = ZIT —прыщик, типун, что-то выступающее, точка, пометка.
(*) PISS (TO) —см. PEE. В принципе, это слово более вульгарное, чем pee. Все же точнее всего ему соответствует наше "ссать". Но некоторые выражения с ним в большом ходу (правда есть и более грубые, чем само слово). В переносном смысле to piss— жаловаться. Слово может использоваться для усиления и придания выражениям пущей экспрессии:
Piss elegant— уж слишком шикарно одетый ( hoity-toity).
Piss-awkward, piss-ugly, piss poor— распространенные грубые выражения ("ссаный урод" и т. п.). Можно таких словосочетаний и еще насоставлять, особенно это детям нравится, считают, что в них тоже есть свой шик. Можете сами поупражняться, ошибиться трудно.
(*) Piss and vinegar— очень энергичный, "моча и уксус". У нас есть сходное по эмоциональной остроте выражение — "ссыт кипятком", но это не совсем то по смыслу, больше о разозлившемся.
(*) Piss and wind— нечто претенциозное, но пустое.
(*) Piss in the wind— делать без толку, бросать усилия на ветер, "артель напрасный труд".
(*) Piss away (to)— по-дурацки что-то растерять, растратить зря, "проссать".
(*) Piss call— сигнал утренней побудки. Образное флотское выражение. Дословно — команда поссать.
Piss-off— гнев.
Piss off!— отвали!
Pissed off—
(*) Pisshead— любое неприличное английское слово можно скомбинировать с head(голова) и получить вполне приличное английское ругательство.
Pissing contest— жаркие дебаты. Дословно — кто кого переписает.
(*) Piss on ice— хорошо жить.
Piss up a storm— очень бурно и шумно жаловаться, предъявлять претензии. У нас в таком случае могут сказать: "Ну, развонялся!"
(*) Piss-warm— теплое, как свежая моча. К чему такое чудное выражение может относиться? К пиву, например.
(*) Go piss up a rope— отвали. Даже пожестче, типа иди и сделай, как всегда, очередную глупость.
(*) To be a pisser— раздражать.
(*) Pisser— это, собственно, то, чем писают. Иносказательно — трудная работа (описаться можно от напряжения).
Pissant— малозначительный, противный, "ссаный". Haiti, this little pissant country...
Piss-and-punk— диета тюремного изолятора. У нас это называют "сидеть на хлебе и воде", а на что сажают у них — вы легко переведете ( punk— гнилье).
PISTOL— с одной стороны — замечательный, отличный, а с другой — просто "член".
Pistol Pete— сильный, но ревнивый любовник.
PIT STOP— остановится (обычно во время поездки на машине), чтобы сходить в одно место (см. также " Make a pit stop (MAKE)"). Некоторые забегаловки вдоль дорог без стеснения так и называют "Pit stop"(буквально: остановка чтоб пописать), прямо на вывеске можно увидеть, большими буквами (см. цв. илл. 45). Представляете, как здорово такое место работы смотрится в резюме ( CV)! Но конкретность и адресность (такая прямота выглядит большим плюсом в глазах водил-дальнобойщиков) приносят материальный успех, так что вроде как и не так уж стыдно. Может и у нас пиво "Пит" со значением назвали?
(*) PITCH A BITCH (TO)— жаловаться. Это от слова bitchy.
Sales pitch— это то, что делают salesmen(продавцы) для привлечения клиента (как бы наживка для клиента, сладкий разговор продавца). Чаще всего, конечно, слышишь это приличное выражение.
PITS— подмышки.
PLAY— игра, а также: план, стратегия, сотрудничество, успех.
Played out— в обычном разговоре — выжат как лимон. У наркоманов так говорят, когда вся активная часть травки уже скурена — сигарета "отыграла".