Чтение онлайн

на главную

Жанры

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

PINCH A LOAF (TO) —наложить кучу (в словарях мы этого бытового выражения не нашли).

PINHEAD— придурок (с такой ма-аленькой головой, что и думать нечем). Дословно — булавочная головка.

PINK— розовый. Те, кого у нас называют голубыми, в Америке — розовые. Это не оскорбление. Происхождения мы, честно говоря, не знаем. Для многих в этой среде характерно использование терминов и вещей экзальтированно-выспренных, красочно-павлиньих. Будьте аккуратны (мы уже предупреждали, см. fabulous (FAB)) с восторженными определениями,

броской одеждой и т. д.

Pink flamingo— розовый фламинго — символ розового движения. Птички действительно красивые, см. цв. илл. 44.

Pink pages— справочник типа Yellow pages, но с соответствующей розовой (по-нашему — голубой) спецификой (см. рис. 85).

PINK SLIP— увольнение с работы. Вот это уже гораздо страшнее, чем pink flamingo. И из совсем другой категории. Раньше уведомления об увольнении выдавали на розовых листочках. Сейчас все проще, но термин так и остался, прижился.

Рис. 85. Фрагмент обложки городского справочника для "розовых" (ср. Yellow Pages — обычный справочник).

PIP = PIMPLE = ZIT —прыщик, типун, что-то выступающее, точка, пометка.

(*) PISS (TO) —см. PEE. В принципе, это слово более вульгарное, чем pee. Все же точнее всего ему соответствует наше "ссать". Но некоторые выражения с ним в большом ходу (правда есть и более грубые, чем само слово). В переносном смысле to piss— жаловаться. Слово может использоваться для усиления и придания выражениям пущей экспрессии:

Piss elegant— уж слишком шикарно одетый ( hoity-toity).

Piss-awkward, piss-ugly, piss poor— распространенные грубые выражения ("ссаный урод" и т. п.). Можно таких словосочетаний и еще насоставлять, особенно это детям нравится, считают, что в них тоже есть свой шик. Можете сами поупражняться, ошибиться трудно.

(*) Piss and vinegar— очень энергичный, "моча и уксус". У нас есть сходное по эмоциональной остроте выражение — "ссыт кипятком", но это не совсем то по смыслу, больше о разозлившемся.

(*) Piss and wind— нечто претенциозное, но пустое.

Наше глубоко развитое эстетическое чутье подсказывает, что пройти мимо этимологии этого выражения было бы ошибкой. В прямом смысле оно подразумевает безуспешные попытки покакать, сопровождаемые испусканием мочи и газов. Но (болезнь века!) — никак. Мы это не придумали. Это мудрость американского народа.

(*) Piss in the wind— делать без толку, бросать усилия на ветер, "артель напрасный труд".

(*) Piss away (to)— по-дурацки что-то растерять, растратить зря, "проссать".

(*) Piss call— сигнал утренней побудки. Образное флотское выражение. Дословно — команда поссать.

Piss-off— гнев.

Piss off!— отвали!

Pissed off

разозленный, тот, кого достали (вот из него и брызжет). Выражение очень популярное. Мягче, как всегда, сокращенно — P.O.А вот родные обороты с тем же смыслом (тоже связанны с выделениями, см. OFF): "ссыт кипятком ", "икру мечет", "развонялся". (*) Pissed on(somebody) — выражение типа наших "нассать мне на ...", "видеть в гробу", класть на кого-то.

(*) Pisshead— любое неприличное английское слово можно скомбинировать с head(голова) и получить вполне приличное английское ругательство.

Pissing contest— жаркие дебаты. Дословно — кто кого переписает.

(*) Piss on ice— хорошо жить.

Piss up a storm— очень бурно и шумно жаловаться, предъявлять претензии. У нас в таком случае могут сказать: "Ну, развонялся!"

(*) Piss-warm— теплое, как свежая моча. К чему такое чудное выражение может относиться? К пиву, например.

(*) Go piss up a rope— отвали. Даже пожестче, типа иди и сделай, как всегда, очередную глупость.

(*) To be a pisser— раздражать.

(*) Pisser— это, собственно, то, чем писают. Иносказательно — трудная работа (описаться можно от напряжения).

Pissant— малозначительный, противный, "ссаный". Haiti, this little pissant country...

Piss-and-punk— диета тюремного изолятора. У нас это называют "сидеть на хлебе и воде", а на что сажают у них — вы легко переведете ( punk— гнилье).

PISTOL— с одной стороны — замечательный, отличный, а с другой — просто "член".

Pistol Pete— сильный, но ревнивый любовник.

PIT STOP— остановится (обычно во время поездки на машине), чтобы сходить в одно место (см. также " Make a pit stop (MAKE)"). Некоторые забегаловки вдоль дорог без стеснения так и называют "Pit stop"(буквально: остановка чтоб пописать), прямо на вывеске можно увидеть, большими буквами (см. цв. илл. 45). Представляете, как здорово такое место работы смотрится в резюме ( CV)! Но конкретность и адресность (такая прямота выглядит большим плюсом в глазах водил-дальнобойщиков) приносят материальный успех, так что вроде как и не так уж стыдно. Может и у нас пиво "Пит" со значением назвали?

(*) PITCH A BITCH (TO)— жаловаться. Это от слова bitchy.

Sales pitch— это то, что делают salesmen(продавцы) для привлечения клиента (как бы наживка для клиента, сладкий разговор продавца). Чаще всего, конечно, слышишь это приличное выражение.

PITS— подмышки.

PLAY— игра, а также: план, стратегия, сотрудничество, успех.

Played out— в обычном разговоре — выжат как лимон. У наркоманов так говорят, когда вся активная часть травки уже скурена — сигарета "отыграла".

Поделиться:
Популярные книги

Сиротка 4

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Сиротка
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.00
рейтинг книги
Сиротка 4

По осколкам твоего сердца

Джейн Анна
2. Хулиган и новенькая
Любовные романы:
современные любовные романы
5.56
рейтинг книги
По осколкам твоего сердца

Газлайтер. Том 17

Володин Григорий Григорьевич
17. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 17

Хроники разрушителя миров. Книга 8

Ермоленков Алексей
8. Хроники разрушителя миров
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хроники разрушителя миров. Книга 8

Он тебя не любит(?)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
7.46
рейтинг книги
Он тебя не любит(?)

Машенька и опер Медведев

Рам Янка
1. Накосячившие опера
Любовные романы:
современные любовные романы
6.40
рейтинг книги
Машенька и опер Медведев

Его огонь горит для меня. Том 2

Муратова Ульяна
2. Мир Карастели
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.40
рейтинг книги
Его огонь горит для меня. Том 2

Тринадцатый III

NikL
3. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый III

Александр Агренев. Трилогия

Кулаков Алексей Иванович
Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Александр Агренев. Трилогия

ВоенТур 2

Берг Александр Анатольевич
2. Антиблицкриг
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
ВоенТур 2

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Прометей: каменный век

Рави Ивар
1. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
6.82
рейтинг книги
Прометей: каменный век

Не кровный Брат

Безрукова Елена
Любовные романы:
эро литература
6.83
рейтинг книги
Не кровный Брат

Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Раздоров Николай
2. Система Возвышения
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Система Возвышения. Второй Том. Часть 1