Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Punker— вот это уже будет панк-рокер. Впрочем то же самое слово имеет и еще одно значение — трус.
Punk out (to)— струсить.
PUNY— коротышка, "хиляга".
PUPPY— щенок, слабак.
PUSH OFF (SHOVE OFF) —уйти, убраться.
Pusher— поставщик наркотиков.
Но при этом paper-pusherи pencil-pusherникакого отношения к наркотикам не имеют. Эти слова обозначают бюрократа и офисного работника.
PUSSYеще одно распространенное в народе название популярного женского органа (см. также CUNT, HOLEи т. п.).
Если pussyговорят о мужчине, обычно имеется с виду безобидность, мягкость характера. Можно о таком сказать и pussycat— это не сильно ругательный термин.
(*) Pussy posse— полиция нравов (естественно, жаргон).
(*) PUT (TO) —опять "делать это" (см. do it (DO)).
Мы вам уже объясняли про короткие английские слова. И у этого смысл тот же. На сленге это означает, мягко говоря, — заниматься любовью.
Put away (to be)— попасть в тюрьму. (См. on ice(ON))
Put the cuffs on someone— арестовать. Дословно — надеть наручники.
Put-on— обман, притворство.
Put the chill on someone— игнорировать. Дословно — насылать холод.
Put to it— в затруднении.
(*) Put one's ass on the line (to)— принять на себя всю ответственность. Наше выражение в точности для того же — рисковать головой. Американцы, как мы видим (мы же это выражение не придумали, оно на самом деле очень популярное), рискуют задницей.
Put away (to)— убить, разбить противника, отослать с глаз долой — в тюрьму, психушку, дом престарелых.
PUTRID— пьяный. Дословно — гнилой, испорченный, вонючий.
PUTZ— да, это потс, из идиша. Но уже по-английски.
Значение,
Putz around (to)— болтаться без дела. У нас есть соответственное выражение — груши околачивать (этим самым, только называемым по-русски, местом).
Q
QT (ON THE) —потихоньку ( QT— сокращение от всего-навсего quiet— тишина).
QUAFF A BREW (TO) —выпить пива, "хватануть кружечку".
QUAIL— привлекательная юная особа. Дословно — перепелочка.
В том же смысле используется более популярное слово — chick.
QUARTERBACK (TO) —управлять, направлять (это из спорта — в связи с руководящей и направляющей ролью квартербека — главной фигуры американского футбола).
QUE PASA?— Что тут делается? Что происходит? Многие испанские выражения осели в американском английском. Практически всегда они придают юмористический, легкий оттенок разговору.
QUEEN— может означать: королева, красавица, богатая женщина. Но употребляться и в том же значении, что queer, только с оттенком женоподобности, которого в слове queerнет. Вряд ли группа "Queen"(помните Фредди Меркюри?) была названа случайно.
Drag queen— см. DRAG
Closet queen— см. out of the closet (OUT)
QUEER (= GAY) —гомосексуалист. Это не ругательство, оригинальное значение слова — странный, необычный. На телевидении идет популярный сериал, "Queer as Folks"(Геи как народ). Свое рввенство геи отстаивают постоянно (см. цв. илл. 28 к слову GAY)и небезуспешно.
QUICK— быстрый, живой, ловкий и т. д.
Quick fix— сделанное наспех, "на живую нитку", временное решение проблемы ( Band-Aid— пластырь, тоже используется как общее выражение с этим смыслом).
(*) Quickie, quick one— вообще-то это относится к любым действиям, выполняемым наскоро. Но значение "экспресс-секс" (в темпе перепихнуться) связано с этим словом прочно, так что будьте осторожны.
Quick-and-dirty— наспех и халтурно, тяп-ляп.
Quick buck— легкие деньги.
QUIFF— проститутка, даже много грубее. Впрочем, слово не очень ходовое.
QUIM = CUNT —абсолютно неприличное название детали женского организма. Да, это она, господа. Но лучше используйте "cunt".
QUIZ— короткий тест (в колледже, на курсах, где угодно). Контрольный опрос.
R
RACK— чаще всего — вешалка. Но также и груди. А в армии — полка, койка (скорее гамак или настил, чем мягкая постель).